Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων