Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!