Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?