1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |