Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Esdras 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Entonces el profeta Ageo y el profeta Zacarías, hijo de Idó, comenzaron a profetizar a los judíos de Judea y de Jerusalén, en nombre del Dios de Israel que velaba sobre ellos.1 Les prophètes Aggée et Zacharie fils d’Iddo, prophétisèrent pour les Juifs de Juda et de Jérusalem au nom du Dieu d’Israël qui était avec eux.
2 Al oírlos, Zorobabel, hijo de Sealtiel, y Josué, hijo de Josadac, se decidieron a reanudar la construcción de la Casa de Dios que está en Jerusalén, acompañados por los profetas de Dios que los apoyaban.2 Alors Zorobabel fils de Chéaltiel, et Josué fils de Yosadak décidèrent de reprendre la construction du Temple de Dieu à Jérusalem; les prophètes de Dieu étaient avec eux et les appuyaient.
3 En ese mismo tiempo, Tatnai, gobernador de la región de este lado del Eufrates, Setar Boznai y sus colegas fueron a verlos y les preguntaron: «¿Quién les dio la orden de edificar esta Casa y de restaurar este Santuario?».3 Dans ce même temps, Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï et leurs collègues, vinrent les trouver. Ils leur demandèrent: “Qui vous a permis de rebâtir ce Temple et de reconstruire cette charpente?
4 Y añadieron: «¿Cómo se llaman los hombres que construyen este edificio?».4 Donnez-nous les noms de ceux qui construisent ce bâtiment.”
5 Pero Dios tenía puesta su mirada sobre los ancianos de los judíos, y no se los obligó a suspender los trabajos, hasta tanto se hiciera llegar un informe a Darío y se recibiera una respuesta oficial de este asunto.5 Mais Dieu veillait sur les anciens de Juda; on ne les obligea pas à cesser le travail le temps qu’on enverrait un rapport à Darius et qu’on attendrait sa réponse.
6 Esta es la copia de la carta de Tatnai, gobernador de la región de este lado del Eufrates, Setar Boznai, y sus colegas, los legados de la región de este lado del Eufrates, enviaron al rey Darío.6 Voici la copie de la lettre que Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï, ses collègues et les responsables de la Province, écrivirent au roi Darius:
7 Ellos le enviaron un informe en estos términos: «Al rey Darío, pez.7 “Salut au roi Darius!
8 Sepa el rey que hemos ido a la provincia de Judá, a la Casa del gran Dios. Se la está reconstruyendo con bloques de piedra, y sus muros son revestidos de madera. El trabajo se hace con mucho empeño y adelanta rápidamente.8 Le roi doit savoir que nous sommes allés dans la province de Juda, au Temple du Grand Dieu. On le construit en pierres de taille, avec des pièces de charpente posées sur le mur. Le travail est fait soigneusement et avance bien, grâce à leur travail.
9 Hemos interrogado a los ancianos, diciéndoles: «¿Quién les dio la orden de edificar esta Casa y de restaurar este Santuario?».9 Nous avons donc interrogé les anciens et nous leur avons posé cette question: Qui vous a autorisés à rebâtir ce Temple et à restaurer ce Sanctuaire?
10 Además, les hemos preguntado cómo se llamaban, para hacértelo saber, y hemos consignado por escrito los hombres de los que están al frente.10 Nous leur avons aussi demandé leur nom et nous avons noté par écrit les noms des responsables pour te les communiquer.
11 Ellos nos respondieron: «Nosotros somos los servidores del Dios del cielo y de la tierra, y estamos reconstruyendo la Casa que fue construida hace ya muchos años. Un gran rey de Israel comenzó a construirla y la concluyó.11 Voici la réponse qu’ils nous ont donnée: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le Temple qui fut bâti il y a de nombreuses années; un grand roi d’Israël l’avait édifié et terminé.
12 Pero nuestros padres irritaron al Dios del cielo, y él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo, que destruyó esta Casa y deportó al pueblo a Babilonia.12 Mais comme nos pères avaient mis en colère le Dieu du Ciel, il les a livrés entre les mains de Nabukodonozor, roi de Babylone, le Kaldéen. Il a démoli ce Temple et emmené le peuple en exil à Babylone.
13 Sin embargo, Ciro, rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, autorizó la reconstrucción de esta Casa de Dios.13 Cependant, au cours de la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone, celui-ci a donné l’autorisation de reconstruire ce Temple de Dieu.
14 Además, el rey Ciro hizo retirar del templo de Babilonia los utensilios de oro y plata de la Casa de Dios, que Nabucodonosor había sacado del Templo de Jerusalén y llevado al de Babilonia. Luego esos utensilios fueron devueltos a un tal Sesbasar, al que el rey Ciro nombró comisionado.14 Le roi Cyrus a fait reprendre les objets d’or et d’argent du Temple de Dieu que Nabukodonozor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de Babylone. Il les a donnés à Chechbassar, qu’il a nommé gouverneur,
15 El les dijo: Toma estos utensilios, ve a depositarlos en el Templo de Jerusalén, y que la Casa de Dios sea reconstruida en el mismo sitio.15 en lui disant: Prends ces objets, va les reporter dans le Temple de Jérusalem, et reconstruisez le Temple de Dieu sur son emplacement.
16 Entonces vino Sesbasar y puso los cimientos de la Casa de Dios que está en Jerusalén; desde ese momento hasta ahora se ha continuado la construcción, pero todavía no se ha terminado».16 Alors ce Chechbassar est venu, il a posé les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem et, depuis ce jour jusqu’à maintenant, la construction se poursuit sans être encore achevée.
17 Ahora, si al rey le parece conveniente, que se investigue en los archivos reales de Babilonia si es verdad que el rey Ciro dio la orden de reconstruir esta Casa de Dios en Jerusalén. Luego, que el rey nos envíe su decisión acerca de este asunto.17 Maintenant donc, si le roi est d’accord, on recherchera dans la maison des trésors du roi, là-bas à Babylone, s’il y a bien eu une autorisation du roi Cyrus pour reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et le roi nous dira sa volonté à ce sujet.”