1 Salomón dominaba sobre todos los reinos, desde el Río hasta el país de los filisteos y hasta la frontera de Egipto. Ellos pagaban un tributo y estuvieron sometidos a Salomón durante toda su vida. | 1 Solomon was overlord of al the kingdoms from the River to the territory of the Philistines and theEgyptian border. They brought tribute and served him al his life long. |
2 Los víveres que Salomón recibía cada día eran estos: treinta barriles de harina de la mejor calidad y sesenta de harina común; | 2 The daily provisions for Solomon were: thirty measures of fine flour and sixty measures of meal, |
3 diez bueyes cebados, veinte bueyes de pastoreo y cien reses de ganado menor, sin contar los ciervos, las gacelas, los antílopes y las aves de corral. | 3 ten fattened oxen, twenty free-grazing oxen, one hundred sheep, besides deer and gazelles, roebucksand fattened poultry. |
4 El dominaba sobre toda la región comprendida entre el Eufrates y el Mar, desde Tifsá hasta Gaza, sobre todos los reyes que estaban más acá del Eufrates, y gozó de paz en todas sus fronteras. | 4 For he was master of al Transeuphrates -- of all the kings of Transeuphrates from Tiphsah to Gaza --and he enjoyed peace on al his frontiers. |
5 Judá e Israel vivieron seguros, cada uno bajo su parra y bajo su higuera, desde Dan hasta Berseba, durante todos los días de Salomón. | 5 Judah and Israel lived in security, everyone under his vine and his fig tree, from Dan to Beersheba,throughout the lifetime of Solomon. |
6 Salomón tenía cuatro mil establos para los caballos de sus carros, y doce mil caballos de montar. | 6 And Solomon had four thousand stal s of horses for his chariots and twelve thousand cavalrymen. |
7 Los prefectos, cada uno en el mes que le correspondía, abastecían al rey Salomón y a todos aquellos que eran recibidos en su mesa, sin dejar faltar nada. | 7 These administrators provided the food for Solomon and for al those who were admitted by him to theroyal table, each for the period of a month; they ensured that nothing was wanting. |
8 En cuanto a la cebada y al forraje para los caballos y los animales de tiro, lo llevaban al lugar donde se encontraba el rey, cada uno según la consigna recibida. | 8 They also provided the barley and straw for the horses and draught animals, where required, eachaccording to the quota demanded of him. |
9 Dios concedió a Salomón una sabiduría y una inteligencia extremadamente grandes, y tanta amplitud de espíritu cuanta arena hay en las playas del mar. | 9 God gave Solomon immense wisdom and understanding, and a heart as vast as the sand on the sea-shore. |
10 La sabiduría de Salomón superaba la de todos los Orientales y toda la sabiduría de Egipto. | 10 The wisdom of Solomon surpassed the wisdom of al the sons of the East and al the wisdom of Egypt. |
11 El fue el más sabio de los hombres, más sabio que Etán, el ezrajita, más que Hernán, Calcol y Dardá, los hijos de Majol. Su renombre se extendía por todas las naciones vecinas. | 11 He was wiser than anyone else, wiser than Ethan the Ezrahite, than the sons of Mahol, Heman, Calcoland Darda; his fame spread to all the surrounding nations. |
12 Pronunció tres mil máximas, y sus poemas fueron mil cinco. | 12 He composed three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five. |
13 Trató acerca de las plantas, tanto del cedro del Líbano como del hisopo que crece en los muros; también trató acerca de los cuadrúpedos, de los pájaros, de los reptiles y de los peces. | 13 He could discourse on plants from the cedar in Lebanon to the hyssop growing on the wal ; and hecould discourse on animals and birds and reptiles and fish. |
14 De todos los pueblos, y de parte de todos los reyes de la tierra que habían oído hablar de la sabiduría del rey Salomón, acudía gente para escuchar su sabiduría. | 14 Men from al nations came to hear Solomon's wisdom, and he received gifts from al the kings in theworld, who had heard of his wisdom. |
15 Jiram, rey de Tiro, envió una embajada a Salomón, porque se enteró de que lo habían ungido rey en lugar de su padre David, y él había sido siempre amigo de David. | 15 Hiram king of Tyre sent an embassy to Solomon, having learnt that he had been anointed king insuccession to his father and because Hiram had always been a friend of David. |
16 Entonces Salomón mandó a decir a Jiram: | 16 And Solomon sent this message to Hiram, |
17 «Tú sabes bien que mi padre David no pudo construir una Casa para el Nombre del Señor, su Dios, a causa de las guerras en que se vio envuelto, hasta que el Señor puso a todos sus enemigos bajo la planta de sus pies. | 17 'You are aware that my father David was unable to build a temple for the name of Yahweh his God, onaccount of the wars waged on him from every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet. |
18 Pero ahora el Señor, mi Dios, me ha dado la paz en todas mis fronteras: ya no hay adversarios ni contratiempos. | 18 But now Yahweh my God has given me peace on every side: not one enemy, no calamities. |
19 Por eso he pensado edificar una Casa para el Nombre del Señor, mi Dios, conforme a lo que dijo el Señor a mi padre David: «Tu hijo, el que yo pondré sobre tu trono en lugar de ti, será el que construirá la Casa para mi Nombre:. | 19 I propose, then, to build a temple for the name of Yahweh my God, in accordance with what Yahwehtold my father David, "Your son whom I shall place on your throne to succeed you wil be the man to build atemple for my name." |
20 Ahora, ordena que corten para mí cedros en el Líbano; mis servidores trabajarán con los tuyos, y yo te entregaré como salario de tus servidores todo lo que tú digas. Porque sabes bien que no hay nadie que sea cortar árboles como los sidonios». | 20 So now have cedars of Lebanon cut down for me; my servants wil work with your servants, and I shallpay for the hire of your servants at whatever rate you fix. As you know, we have no one as skil ed in felling treesas the Sidonians.' |
21 Cuando Jiram oyó las palabras de Salomón, sintió una gran alegría y exclamó: «¡Bendito sea hoy el Señor, que ha dado a David un hijo sabio, para que esté al frente de ese pueblo tan numeroso!». | 21 When Hiram heard what Solomon had said, he was delighted. 'Now blessed be Yahweh,' he said, 'whohas given David a wise son to rule over this great people!' |
22 Luego Jiram mandó decir a Salomón: «He recibido tu mensaje. En lo que a mí respecta, haré todo lo que deseas, enviando madera de cedro y de ciprés. | 22 And Hiram sent word to Solomon, 'I have received your message. For my part, I shall supply you withal you require in the way of cedar wood and juniper. |
23 Mis servidores bajarán los troncos desde el Líbano hasta el Mar, y yo haré con ellos balsas para transportarlos por mar hasta el lugar que tú me indiques; allí haré desatar los troncos, y tú los recogerás. Tú, por tu parte, cumplirás mi deseo proveyendo de víveres a mi casa». | 23 Your servants wil bring these down from Lebanon to the sea, and I shal have them towed by sea toany place you name; I shal discharge them there, and you wil take them over. For your part, you wil see to theprovisioning of my household as I desire.' |
24 Jiram entregaba a Salomón toda la madera de cedro y de ciprés que él quería, | 24 So Hiram provided Solomon with al the cedar wood and juniper he wanted |
25 y Salomón le dio a Jiram veinte mil barriles de trigo para la manutención de su casa, más veinte mil cántaros de aceite puro de oliva. Esto era lo que Salomón entregaba a Jiram anualmente. | 25 while Solomon gave Hiram twenty thousand kor of wheat to feed his household, and twenty thousandkor of pure oil. Solomon gave Hiram this every year. |
26 El Señor dio sabiduría a Salomón, tal como se lo había prometido. Jiram y Salomón vivieron en perfecta armonía, y entre los dos concluyeron un pacto. | 26 Yahweh gave Solomon wisdom as he had promised him; good relations persisted between Solomonand Hiram, and the two of them concluded a treaty. |
27 El rey Salomón hizo un reclutamiento de obreros en todo Israel: los reclutados fueron treinta mil. | 27 King Solomon raised a levy throughout Israel for forced labour: the levy numbered thirty thousand men. |
28 Luego los envió al Líbano por turnos, dos mil por mes. Así estaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. Adoniram era el encargado del reclutamiento. | 28 He sent these to Lebanon in relays, ten thousand a month; they spent one month in Lebanon and twomonths at home. Adoram was in charge of the forced labour. |
29 Salomón tenía además setenta mil hombres que transportaban las cargas, y ochenta mil canteros en la montaña, | 29 Solomon also had seventy thousand porters and eighty thousand quarrymen in the mountains, |
30 aparte de los capataces puestos por Salomón para supervisar los trabajos: eran tres mil trescientos hombres, que dirigían a los que ejecutaban los trabajos. | 30 as wel as the administrators, officials who supervised the work, three thousand three hundred of themin charge of the men employed in the work. |
31 El rey mandó extraer grandes bloques de piedras, bien seleccionadas, para poner con piedras talladas los cimientos de la Casa. | 31 At the king's orders they quarried huge stones, special stones for the laying of the temple foundations,dressed stones. |
32 Los obreros de Salomón, junto con los de Jiram y los venidos de Guebal, tallaron y prepararon las maderas y las piedras para edificar la Casa. | 32 Solomon's workmen and Hiram's workmen and the Giblites cut and assembled the wood and stone forthe building of the Temple. |