1 Después de estos acontecimientos, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor. | 1 - Dopo queste cose, accadde che due eunuchi, il coppiere ed il panettiere del re d'Egitto, mancarono verso il loro padrone. |
2 El Faraón se irritó contra sus dos funcionarios –el copero mayor y el panadero mayor– | 2 Sdegnato il Faraone contro di loro (uno era il capo dei coppieri, e l'altro dei panettieri), |
3 y los hizo poner bajo custodia en la casa del capitán de guardias, en la misma cárcel donde estaba preso José. | 3 li fece metter nel carcere del capo delle milizie, dov'era prigioniero anche Giuseppe. |
4 El capitán de guardias encargó a José que se ocupara de servirlos, y así estuvieron arrestados durante un tiempo. | 4 Ma il capo della carcere li affidò a Giuseppe, che anche li serviva. Era passato un po' di tempo da che erano prigionieri, |
5 Una vez, mientras estaban presos en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su significado propio. | 5 quando ebbero ambedue nella stessa notte un sogno, il cui significato si riferiva a loro. |
6 A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró deprimidos. | 6 Al mattino, essendo andato a loro Giuseppe, vedendoli tristi, |
7 «¿Por qué están hoy con la cara triste?», preguntó a los funcionarios del Faraón que estaban arrestados con él en la casa de su señor. | 7 li interrogò, dicendo: «Perchè il vostro viso è oggi più triste del solito?». |
8 Ellos le respondieron: «Hemos tenido un sueño, y aquí no hay nadie que lo interprete». José les dijo: «La interpretación es obra de Dios; pero de todos modos cuéntenme lo que soñaron». | 8 Risposero: «Abbiamo avuto un sogno, e non v'è chi ce lo interpreti». Disse loro Giuseppe: «Non sta forse a Dio l'interpretarlo? Raccontatemi che cosa avete veduto». |
9 El copero relató su sueño a José. «Yo soñé, le dijo que delante de mí había una vid, | 9 Il capo coppiere raccontò pel primo il suo sogno: «Vedevo avanti a me una vite |
10 y en ella, tres sarmientos. Apenas la vid dio brotes, salieron sus flores y maduraron las uvas en los racimos. | 10 con tre tralci, che cresceva a poco a poco mettendo le gemme, poi i fiori, e quindi maturava l'uva; |
11 La copa del faraón estaba en mi mano: yo tomé las uvas, las exprimí en esa copa, y la puse en la mano del Faraón». | 11 io avevo in mano il calice del Faraone. Allora presi l'uva, la spremei nel calice che tenevo, e passai la bevanda al Faraone». |
12 José le dijo: «La interpretación es la siguiente: los tres racimos representan tres días, | 12 Rispose Giuseppe: «Ecco la spiegazione del sogno. I tre tralci sono tre giorni ancora, |
13 Dentro de tres días, el Faraón te indultará, te restituirá a tu cargo, y tú pondrás la copa en su mano, como acostumbrabas a hacerlo antes, cuando eras su copero. | 13 dopo i quali il Faraone si ricorderà dei tuoi servizi, ti rimetterà nell'ufficio di prima, e tu gli porgerai il calice, secondo il tuo ufficio, come solevi far per l'innanzi. |
14 Y cuando mejore tu suerte, si todavía recuerdas que yo estuve aquí contigo, no dejes de hacerme este favor: háblale de mí al Faraón, y trata de sacarme de este lugar. | 14 Soltanto, ricordati di me quando ti troverai bene, ed usami misericordia suggerendo al Faraone di trarmi da questo carcere; |
15 Porque yo fui traído por la fuerza del país de los hebreos, y aquí no hice nada para que me pusieran en la cárcel». | 15 poichè come per furto fui rapito dalla terra degli Ebrei, e qui son stato messo in prigione, pur essendo innocente». |
16 El panadero mayor, al ver con qué acierto había interpretado el sueño, dijo a José: «Yo, por mi parte, soñé que tenía sobre mi cabeza tres canastas de mimbre. | 16 Vedendo il capo panettiere che egli aveva sapientemente spiegato il sogno, disse: «A me in sogno pareva d'avere sul capo tre canestri di farina: |
17 En la canasta más elevada, había de todos los productos de panadería que come el Faraón, y los pájaros comían de esa canasta que estaba encima de mi cabeza». | 17 nel canestro che stava sopra agli altri, portavo d'ogni sorta di quei cibi che fanno i panettieri, e gli uccelli ne beccavano». |
18 José le respondió: «La interpretación es la siguiente: las tres canastas representan tres días. | 18 Rispose Giuseppe: «Ecco la spiegazione del sogno. I tre canestri sono tre giorni ancora, |
19 Dentro de tres días el Faraón te hará decapitar, te colgará de un poste, y los pájaros comerán tu carne». | 19 dopo i quali il Faraone ti farà tagliar la testa, ed appendere in croce, e gli uccelli divoreranno le tue carni». |
20 Efectivamente, al tercer día se festejaba el cumpleaños del Faraón, y este agasajó con un banquete a todos sus servidores. Entonces reconsideró las causas del copero mayor y del panadero mayor en medio de sus servidores, | 20 Tre giorni dopo, era il natalizio del Faraone, il quale, facendo un gran banchetto ai suoi ministri, si ricordò durante il convito del capo coppiere e del capo panettiere; |
21 y restituyó en su cargo al copero mayor, de manera que este volvió a poner la copa en la mano del Faraón; | 21 restituì il primo nel suo ufficio, a porgergli da bere; |
22 en cambio, mandó colgar al panadero mayor, conforme a la interpretación que les había dado José. | 22 fece appendere l'altro al patibolo. Così fu dimostrata la verità dell'interpretazione. |
23 Sin embargo, el copero mayor ya no pensó más en José, sino que se olvidó de él. | 23 Ma il capo coppiere, in mezzo alla prosperità, si dimenticò dell'interprete. |