Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Génesis 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa.1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano.2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac.3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado.4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
5 Abraham tenía entonces cien años de edad.5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo».6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez».7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete.8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac.9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac».10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo.11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre.12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo».13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos,15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos.16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí.17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación».18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño.19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado.20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado».23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."
24 Abraham respondió: «Lo juro».24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza.25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada».26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza.27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?».29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo».30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento.31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno.33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos.34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.