SCRUTATIO

Montag, 23 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

1 Samuel 19


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Saúl dijo a su hijo Jonatán y a todos sus servidores que haría morir a David; pero Jonatán, hijo de Saúl, amaba mucho a David,1 Saül communiqua à son fils Jonathan et à tous ses officiers son dessein de faire mourir David. OrJonathan, fils de Saül, avait beaucoup d'affection pour David
2 y avisó Jonatán a David diciéndole: «Mi padre Saúl te busca para matarte. Anda sobre aviso mañana por la mañana; retírate a un lugar oculto y escóndete.2 et il avertit ainsi David: "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardesdemain matin, reste à l'abri et dissimule-toi.
3 Yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo, donde tú estés, y hablaré por ti a mi padre; veré lo que hay y te avisaré».3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi àmon père, je verrai ce qu'il y a et je t'en informerai."
4 Habló Jonatán a Saúl su padre en favor de David y dijo: «No peque el rey contra su siervo David, porque él no ha pecado contra ti, sino que te ha hecho grandes servicios.4 Jonathan dit du bien de David à son père Saül et il lui parla ainsi: "Que le roi ne pèche pas contreson serviteur David, car celui-ci n'a commis aucune faute contre toi; bien plutôt, ce qu'il a fait a été d'un grandprofit pour toi.
5 Puso su vida en peligro, mató al filisteo y concedió Yahveh una gran victoria para todo Israel. Tú lo viste y te alegraste. ¿Por qué, pues, vas a pecar contra sangre inocente haciendo morir a David sin motivo?»5 Il a risqué sa vie, il a abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël: tu asvu et tu t'es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d'un innocent en faisant mourir David sans raison?"
6 Escuchó Saúl las palabras de Jonatán y juró: «¡Vive Yahveh!, no morirá».6 Saül céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, il nemourra pas!"
7 Llamó entonces Jonatán a David, le contó todas estas palabras y llevó a David donde Saúl, y se quedó a su servicio como antes.7 Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül etDavid reprit son service comme auparavant.
8 Reanudada la guerra, partió David para combatir a los filisteos, les causó una gran derrota y huyeron ante él.8 Comme la guerre avait repris, David se mit en campagne et combattit les Philistins; il leurinfligea une grande défaite et ils s'enfuirent devant lui.
9 Se apoderó de Saúl un espíritu malo de Yahveh; estaba sentado en medio de la casa con su lanza en su mano y David tocaba.9 Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül: comme il était assis dans sa maison, salance à la main, et que David jouait de la cithare,
10 Intentó Saúl clavar con su lanza a David en la pared; esquivó David a Saúl y la lanza se clavó en la pared; huyó David y se puso a salvo. Aquella misma noche10 Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais celui-ci esquiva le coup de Saül, quiplanta sa lance dans le mur. David prit la fuite et se sauva. Cette même nuit,
11 envió Saúl gente a la casa de David para vigilarle y matarle por la mañana, pero su mujer Mikal advirtió a David: «Si no te pones a salvo esta misma noche, mañana morirás».11 Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin.Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement: "Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es unhomme mort!"
12 Mikal hizo bajar a David por la ventana. El partió y huyó poniéndose a salvo.12 Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il partit, prit la fuite et se sauva.
13 Tomó Mikal uno de los terafim y lo puso en el lecho, colocó una estera de pelos de cabra a la cabecera y la cubrió con un vestido.13 Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et lecouvrit d'un vêtement.
14 Cuando Saúl mandó gente para prender a David, ella dijo: «Está enfermo».14 Lorsque Saül envoya des messagers pour s'emparer de David, elle dit: "Il est malade."
15 Pero Saúl envió de nuevo los emisarios para ver a David y les dijo: «Traédmelo en su lecho, para matarlo».15 Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit: "Portez-le moi dans son lit pour que jele mette à mort!"
16 Entraron los enviados y hallaron un terafim en el lecho y la estera de pelos de cabra en la cabecera.16 Les messagers entrèrent, et voilà que c'était le téraphim dans le lit, avec la tresse en poils dechèvre à son chevet!
17 Dijo Saúl a Mikal: «¿Por qué me has engañado y has dejado escapar a mi enemigo para que se salve?» Respondió Mikal a Saúl: «El me dijo: déjame escapar o te mato».17 Saül dit à Mikal: "Pourquoi m'as-tu ainsi trahi et as-tu laissé partir mon ennemi pour qu'ils'échappe?" Mikal répondit à Saül: "C'est lui qui m'a dit: Laisse-moi partir, ou je te tue!"
18 Huyó, pues, David y se puso a salvo, yéndose a donde Samuel, en Ramá, y le contó cuanto Saúl le había hecho. Después, él y Samuel se fueron a habitar en las celdas.18 David avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel à Rama et lui rapportatout ce que Saül lui avait fait. Lui et Samuel allèrent habiter aux cellules.
19 Avisaron a Saúl: «Mira, David está en las celdas de Ramá».19 On informa ainsi Saül: "Voici que David est aux cellules à Rama."
20 Mandó Saúl emisarios para prender a David; vieron éstos la agrupación de los profetas en trance de profetizar, con Samuel a la cabeza. Vino sobre los emisarios de Saúl el espíritu de Dios y también ellos se pusieron en trance.20 Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté desprophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l'esprit de Dieu s'empara des messagers deSaül et ils furent pris de délire eux aussi.
21 Se lo comunicaron a Saúl y envió nuevos emisarios que también se pusieron en trance. Saúl volvió a enviar mensajeros por tercera vez y también éstos se pusieron en trance.21 On avertit Saül, qui envoya d'autres messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. Saül envoyaun troisième groupe de messagers, et ils furent pris de délire eux aussi.
22 Entonces partió él mismo para Ramá y llegó a la gran cisterna de la era que está en Seku y preguntó: «¿Dónde están Samuel y David?», y le dijeron: «Están en las celdas de Ramá».22 Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû. Il demanda oùétaient Samuel et David et on répondit: "Ils sont aux cellules à Rama."
23 Se fue de allí a las celdas de Ramá y vino también sobre él el espíritu de Dios e iba caminando en trance hasta que llegó a las celdas de Ramá.23 De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l'esprit de Dieu s'empara aussi de lui et ilmarcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama.
24 También él se quitó sus vestidos y se puso en trance profético ante Samuel, y quedó desnudo en tierra todo aquel día y toda aquella noche, por lo que se suele decir: «¿Conque también Saúl entre los profetas?»24 Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis ils'écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D'où le dicton: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"