1 Cuando hubo acabado de dirigir todas estas palabras al pueblo, entró en Cafarnaúm. | 1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
2 Se encontraba mal y a punto de morir un siervo de un centurión, muy querido de éste. | 2 Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him. |
3 Habiendo oído hablar de Jesús, envió donde él unos ancianos de los judíos, para rogarle que viniera y salvara a su siervo. | 3 And when he had heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, petitioning him, so that he would come and heal his servant. |
4 Estos, llegando donde Jesús, le suplicaban insistentemente diciendo: «Merece que se lo concedas, | 4 And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him. |
5 porque ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga». | 5 For he loves our nation, and he has built a synagogue for us.” |
6 Iba Jesús con ellos y, estando ya no lejos de la casa, envió el centurión a unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo, | 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying: “Lord, do not trouble yourself. For I am not worthy that you should enter under my roof. |
7 por eso ni siquiera me consideré digno de salir a tu encuentro. Mándalo de palabra, y quede sano mi criado. | 7 Because of this, I also did not consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant shall be healed. |
8 Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: “Vete”, y va; y a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace». | 8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” |
9 Al oír esto Jesús, quedó admirado de él, y volviéndose dijo a la muchedumbre que le seguía: «Os digo que ni en Israel he encontrado una fe tan grande». | 9 And upon hearing this, Jesus was amazed. And turning to the multitude following him, he said, “Amen I say to you, not even in Israel have I found such great faith.” |
10 Cuando los enviados volvieron a la casa, hallaron al siervo sano. | 10 And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy. |
11 Y sucedió que a continuación se fue a una ciudad llamada Naím, e iban con él sus discípulos y una gran muchedumbre. | 11 And it happened afterwards that he went to a city, which is called Nain. And his disciples, and an abundant crowd, went with him. |
12 Cuando se acercaba a la puerta de la ciuadad, sacaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda, a la que acompañaba mucha gente de la ciudad. | 12 Then, when he had drawn near to the gate of the city, behold, a deceased person was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. |
13 Al verla el Señor, tuvo compasión de ella, y le dijo: «No llores». | 13 And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.” |
14 Y, acercándose, tocó el féretro. Los que lo llevaban se pararon, y él dijo: «Joven, a ti te digo: Levántate». | 14 And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.” |
15 El muerto se incorporó y se puso a hablar, y él se lo dio a su madre. | 15 And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother. |
16 El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo». | 16 Then fear fell over all of them. And they magnified God, saying: “For a great prophet has risen up among us,” and, “For God has visited his people.” |
17 Y lo que se decía de él, se propagó por toda Judea y por toda la región circunvecina. | 17 And this word about him went out to all of Judea and to the entire surrounding region. |
18 Sus discípulos llevaron a Juan todas estas noticias. Entonces él, llamando a dos de ellos, | 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things. |
19 los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?» | 19 And John called two of his disciples, and he sent them to Jesus, saying, “Are you he who is to come, or should we wait for another?” |
20 Llegando donde él aquellos hombres, dijeron: «Juan el Bautista nos ha enviado a decirte: ¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?» | 20 But when the men had come to him, they said: “John the Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you he who is to come, or should we wait for another?’ ” |
21 En aquel momento curó a muchos de sus enfermedades y dolencias, y de malos espíritus, y dio vista a muchos ciegos. | 21 Now in that same hour, he cured many of their diseases and wounds and evil spirits; and to many of the blind, he gave sight. |
22 Y les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, se anuncia a los pobres la Buena Nueva; | 22 And responding, he said to them: “Go and report to John what you have heard and seen: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized. |
23 ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!» | 23 And blessed is anyone who has not taken offense at me.” |
24 Cuando los mensajeros de Juan se alejaron, se puso a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento? | 24 And when the messengers of John had withdrawn, he began to speak about John to the crowds. “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind? |
25 ¿Qué salisteis a ver, si no? ¿Un hombre elegantemente vestido? ¡No! Los que visten magníficamente y viven con molicie están en los palacios. | 25 Then what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are in costly apparel and finery are in the houses of kings. |
26 Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta. | 26 Then what did you go out to see? A prophet? Certainly, I tell you, and more than a prophet. |
27 Este es de quien está escrito: He aquí que envío mi mensajero delante de ti, que preparará por delante tu camino. | 27 This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.” |
28 «Os digo: Entre los nacidos de mujer no hay ninguno mayor que Juan; sin embargo el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él. | 28 For I say to you, among those born of women, no one is greater than the prophet John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.” |
29 Todo el pueblo que le escuchó, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, haciéndose bautizar con el bautismo de Juan. | 29 And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John. |
30 Pero los fariseos y los legistas, al no aceptar el bautismo de él, frustraron el plan de Dios sobre ellos. | 30 But the Pharisees and the experts in the law despised the counsel of God concerning themselves, by not being baptized by him. |
31 «¿Con quién, pues, compararé a los hombres de esta generacíon? Y ¿a quién se parecen? | 31 Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar? |
32 Se parecen a los chiquillos que están sentados en la plaza y se gritan unos a otros diciendo: “Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado, os hemos entonando endechas, y no habéis llorado.” | 32 They are like children sitting in the marketplace, talking with one another, and saying: ‘We sang to you, and you did not dance. We lamented, and you did not weep.’ |
33 «Porque ha venido Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene.” | 33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ |
34 Ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Ahí tenéis un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores.” | 34 The Son of man came, eating and drinking, and you say, ‘Behold, a voracious man and a drinker of wine, a friend of tax collectors and of sinners.’ |
35 Y la Sabiduría se ha acreditado por todos sus hijos». | 35 But wisdom is justified by all her children.” |
36 Un fariseo le rogó que comiera con él, y, entrando en la casa del fariseo, se puso a la mesa. | 36 Then certain Pharisees petitioned him, so that they might eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and he reclined at table. |
37 Había en la ciudad una mujer pecadora pública, quien al saber que estaba comiendo en casa del fariseo, llevó un frasco de alabastro de perfume, | 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment. |
38 y poniéndose detrás, a los pies de él, comenzó a llorar, y con sus lágrimas le mojaba los pies y con los cabellos de su cabeza se los secaba; besaba sus pies y los ungía con el perfume. | 38 And standing behind him, beside his feet, she began to wash his feet with tears, and she wiped them with the hair of her head, and she kissed his feet, and she anointed them with ointment. |
39 Al verlo el fariseo que le había invitado, se decía para sí: «Si éste fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, pues es una pecadora». | 39 Then the Pharisee, who had invited him, upon seeing this, spoke within himself, saying, “This man, if he were a prophet, would certainly know who and what kind of woman is this, who is touching him: that she is a sinner.” |
40 Jesús le respondió: «Simón, tengo algo que decirte». El dijo: «Di, maestro». | 40 And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.” |
41 Un acreedor tenía dos deudores: uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta. | 41 “A certain creditor had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty. |
42 Como no tenían para pagarle, perdonó a los dos. ¿Quién de ellos le amará más?» | 42 And since they did not have the ability to repay him, he forgave them both. So then, which of them loves him more?” |
43 Respondió Simón: «Supongo que aquel a quien perdonó más». El le dijo: «Has juzgado bien», | 43 In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.” |
44 y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies. Ella, en cambio, ha mojado mis pies con lágrimas, y los ha secado con sus cabellos. | 44 And turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I entered into your house. You gave me no water for my feet. But she has washed my feet with tears, and has wiped them with her hair. |
45 No me diste el beso. Ella, desde que entró, no ha dejado de besarme los pies. | 45 You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet. |
46 No ungiste mi cabeza con aceite. Ella ha ungido mis pies con perfume. | 46 You did not anoint my head with oil. But she has anointed my feet with ointment. |
47 Por eso te digo que quedan perdonados sus muchos pecados, porque ha mostrado mucho amor. A quien poco se le perdona, poco amor muestra». | 47 Because of this, I tell you: many sins are forgiven her, because she has loved much. But he who is forgiven less, loves less.” |
48 Y le dijo a ella: «Tus pecados quedan perdonados». | 48 Then he said to her, “Your sins are forgiven you.” |
49 Los comensales empezaron a decirse para sí: «¿Quién es éste que hasta perdona los pecados?» | 49 And those who sat at table with him began to say within themselves, “Who is this, who even forgives sins?” |
50 Pero él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado. Vete en paz». | 50 Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.” |