| 1 Alzando la mirada, vió a unos ricos que echaban sus donativos en el arca del Tesoro; | 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2 vio también a una viuda pobre que echaba allí dos moneditas, | 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3 y dijo: «De verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos. | 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4 Porque todos éstos han echado como donativo de lo que les sobraba, ésta en cambio ha echado de lo que necesitaba, todo cuanto tenía para vivir». | 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5 Como dijeran algunos, acerca del Templo, que estaba adornado de bellas piedras y ofrendas votivas, él dijo: | 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6 «Esto que veis, llegarán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». | 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7 Le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo sucederá eso? Y ¿cuál será la señal de que todas estas cosas están para ocurrir?» | 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8 El dijo: «Mirad, no os dejéis engañar. Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy” y “el tiempo está cerca”. No les sigáis. | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9 Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os aterréis; porque es necesario que sucedan primero estas cosas, pero el fin no es inmediato». | 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10 Entonces les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino. | 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11 Habrá grandes terremotos, peste y hambre en diversos lugares, habrá cosas espantosas, y grandes señales del cielo. | 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12 «Pero, antes de todo esto, os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y cárceles y llevándoos ante reyes y gobernadores por mi nombre; | 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13 esto os sucederá para que deis testimonio. | 13 будет же это вам для свидетельства. |
| 14 Proponed, pues, en vuestro corazón no preparar la defensa, | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15 porque yo os daré una elocuencia y una sabiduría a la que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios. | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16 Seréis entregados por padres, hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de vosotros, | 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17 y seréis odiados de todos por causa de mi nombre. | 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18 Pero no perecerá ni un cabello de vuestra cabeza. | 18 но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19 Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas. | 19 терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20 «Cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed entonces que se acerca su desolación. | 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21 Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no entren en ella; | 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22 porque éstos son días de venganza, y se cumplirá todo cuanto está escrito. | 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! «Habrá, en efecto, una gran calamidad sobre la tierra, y Cólera contra este pueblo; | 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24 y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que se cumpla el tiempo de los gentiles. | 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25 «Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de las gentes, perplejas por el estruendo del mar y de las olas, | 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26 muriéndose los hombres de terror y de ansiedad por las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27 Y entonces verán venir al Hijo del hombre en una nube con gran poder y gloria. | 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28 Cuando empiecen a suceder estas cosas, cobrad ánimo y levantad la cabeza porque se acerca vuestra liberación». | 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29 Les añadió una parábola: «Mirad la higuera y todos los árboles. | 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30 Cuando ya echan brotes, al verlos, sabéis que el verano está ya cerca. | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que el Reino de Dios está cerca. | 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34 «Guardaos de que no se hagan pesados vuestros corazones por el libertinaje, por la embriaguez y por las preocupacines de la vida, y venga aquel Día de improviso sobre vosotros, | 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35 como un lazo; porque vendrá sobre todos los que habitan toda la faz de la tierra. | 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36 Estad en vela, pues, orando en todo tiempo para que tengáis fuerza y escapéis a todo lo que está para venir, y podáis estar en pie delante del Hijo del hombre». | 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37 Por el día enseñaba en el Templo y salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos. | 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38 Y todo el pueblo madrugaba para ir donde él y escucharle en el Templo. | 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |