| 1 Les decía también: «Yo os aseguro que entre los aquí presentes hay algunos que no gustarán la muerte hasta que vean venir con poder el Reino de Dios». | 1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2 Seis días después, toma Jesús consigo a Pedro, Santiago y Juan, y los lleva, a ellos solos, aparte, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos, | 2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3 y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, tanto que ningún batanero en la tierra sería capaz de blanquearlos de ese modo. | 3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4 Se les aparecieron Elías y Moisés, y conversaban con Jesús. | 4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5 Toma la palabra Pedro y dice a Jesús: «Rabbí, bueno es estarnos aquí. Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías»; | 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6 - pues no sabía qué responder ya que estaban atemorizados -. | 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7 Entonces se formó una nube que les cubrió con su sombra, y vino una voz desde la nube: «Este es mi Hijo amado, escuchadle». | 7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8 Y de pronto, mirando en derredor, ya no vieron a nadie más que a Jesús solo con ellos. | 8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9 Y cuando bajaban del monte les ordenó que a nadie contasen lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos. | 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10 Ellos observaron esta recomendación, discutiendo entre sí qué era eso de «resucitar de entre los muertos». | 10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11 Y le preguntaban: «¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?» | 11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12 El les contestó: «Elías vendrá primero y restablecerá todo; mas, ¿cómo está escrito del Hijo del hombre que sufrirá mucho y que será despreciado? | 12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. |
| 13 Pues bien, yo os digo: Elías ha venido ya y han hecho con él cuanto han querido, según estaba escrito de él». | 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14 Al llegar donde los discípulos, vio a mucha gente que les rodeaba y a unos escribas que discutían con ellos. | 14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15 Toda la gente, al verle, quedó sorprendida y corrieron a saludarle. | 15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16 El les preguntó: «¿De qué discutís con ellos?» | 16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17 Uno de entre la gente le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo | 17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18 y, dondequiera que se apodera de él, le derriba, le hace echar espurnarajos, rechinar de dientes y le deja rígido. He dicho a tus discípulos que lo expulsaran, pero no han podido». | 18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19 El les responde: «¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!» | 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20 Y se lo trajeron. Apenas el espíritu vio a Jesús, agitó violentamente al muchacho y, cayendo en tierra, se revolcaba echando espumarajos. | 20 И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21 Entonces él preguntó a su padre: «¿Cuánto tiempo hace que le viene sucediendo esto?» Le dijo: «Desde niño. | 21 И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22 Y muchas veces le ha arrojado al fuego y al agua para acabar con él; pero, si algo puedes, ayúdanos, compadécete de nosotros». | 22 и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23 Jesús le dijo: «¡Qué es eso de si puedes! ¡Todo es posible para quien cree!» | 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24 Al instante, gritó el padre del muchacho: «¡Creo, ayuda a mi poca fe!» | 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25 Viendo Jesús que se agolpaba la gente, increpó al espíritu inmundo, diciéndole: «Espíritu sordo y mudo, yo te lo mando: sal de él y no entres más en él». | 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26 Y el espíritu salió dando gritos y agitándole con violencia. El muchacho quedó como muerto, hasta el punto de que muchos decían que había muerto. | 26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27 Pero Jesús, tomándole de la mano, le levantó y él se puso en pie. | 27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28 Cuando Jesús entró en casa, le preguntaban en privado sus discípulos: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarle?» | 28 И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29 Les dijo: «Esta clase con nada puede ser arrojada sino con la oración». | 29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30 Y saliendo de allí, iban caminando por Galilea; él no quería que se supiera, | 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31 porque iba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres; le matarán y a los tres días de haber muerto resucitará». | 31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32 Pero ellos no entendían lo que les decía y temían preguntarle. | 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33 Llegaron a Cafarnaúm, y una vez en casa, les preguntaba: «¿De qué discutíais por el camino?» | 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34 Ellos callaron, pues por el camino habían discutido entre sí quién era el mayor. | 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35 Entonces se sentó, llamó a los Doce, y les dijo: «Si uno quiere ser el primero, sea el último de todos y el servidor de todos». | 35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36 Y tomando un niño, le puso en medio de ellos, le estrechó entre sus brazos y les dijo: | 36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37 «El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me reciba a mí, no me recibe a mí sino a Aquel que me ha enviado». | 37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38 Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y no viene con nosotros y tratamos de impedírselo porque no venía con nosotros». | 38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39 Pero Jesús dijo: «No se lo impidáis, pues no hay nadie que obre un milagro invocando mi nombre y que luego sea capaz de hablar mal de mí. | 39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40 Pues el que no está contra nosotros, está por nosotros». | 40 Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41 «Todo aquel que os dé de beber un vaso de agua por el hecho de que sois de Cristo, os aseguro que no perderá su recompensa». | 41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42 «Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen, mejor le es que le pongan al cuello una de esas piedras de molino que mueven los asnos y que le echen al mar. | 42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43 Y si tu mano te es ocasión de pecado, córtatela. Más vale que entres manco en la Vida que, con las dos manos, ir a la gehenna, al fuego que no se apaga. | 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45 Y si tu pie te es ocasión de pecado, córtatelo. Más vale que entres cojo en la Vida que, con los dos pies, ser arrojado a la gehenna. | 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47 Y si tu ojo te es ocasión de pecado, sácatelo. Más vale que entres con un solo ojo en el Reino de Dios que, con los dos ojos, ser arrojado a la gehenna, | 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48 donde su gusano no muere y el fuego no se apaga; | 48 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49 pues todos han de ser salados con fuego. | 49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50 Buena es la sal; mas si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros y tened paz unos con otros». | 50 Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |