1 Y sucedió que, cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos: | 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
2 «Ya sabéis que dentro de dos días es la Pascua; y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado». | 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
3 Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás; | 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4 y resolvieron prender a Jesús con engaño y darle muerte. | 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
5 Decían sin embargo: «Durante la fiesta no, para que no haya alboroto en el pueblo». | 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
6 Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, | 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa. | 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
8 Al ver esto los discípulos se indignaron y dijeron: «¿Para qué este despilfarro? | 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
9 Se podía haber vendido a buen precio y habérselo dado a los pobres». | 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
10 Mas Jesús, dándose cuenta, les dijo: «¿Por qué molestáis a esta mujer? Pues una “obra buena” ha hecho conmigo. | 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre. | 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
12 Y al derramar ella este ungüento sobre mi cuerpo, en vista de mi sepultura lo ha hecho. | 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
13 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame esta Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya». | 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
14 Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue donde los sumos sacerdotes, | 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
15 y les dijo: «¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta monedas de plata. | 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
16 Y desde ese momento andaba buscando una oportunidad para entregarle. | 16 And from that time he sought opportunity to betray him. |
17 El primer día de los Azimos, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: «¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer el cordero de Pascua?» | 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
18 El les dijo: «Id a la ciudad, a casa de fulano, y decidle: “El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa voy a celebrar la Pascua con mis discípulos.”» | 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua. | 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
20 Al atardecer, se puso a la mesa con los Doce. | 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
21 Y mientras comían, dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará». | 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
22 Muy entristecidos, se pusieron a decirle uno por uno: «¿Acaso soy yo, Señor?» | 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
23 El respondió: «El que ha mojado conmigo la mano en el plato, ése me entregará. | 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
24 El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!» | 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
25 Entonces preguntó Judas, el que iba a entregarle: «¿Soy yo acaso, Rabbí?» Dícele: «Sí, tú lo has dicho». | 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
26 Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: «Tomad, comed, éste es mi cuerpo». | 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
27 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio diciendo: «Bebed de ella todos, | 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
28 porque ésta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados. | 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
29 Y os digo que desde ahora no beberé de este producto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el Reino de mi Padre». | 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
30 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos. | 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
31 Entonces les dice Jesús: «Todos vosotros vais a escandalizaros de mí esta noche, porque está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño. | 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
32 Mas después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea». | 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
33 Pedro intervino y le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré». | 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
34 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: esta misma noche, antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». | 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
35 Dícele Pedro: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Y lo mismo dijeron también todos los discípulos. | 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
36 Entonces va Jesús con ellos a una propiedad llamada Getsemaní, y dice a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar». | 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
37 Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia. | 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
38 Entonces les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo». | 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
39 Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: «Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú». | 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 Viene entonces donde los discípulos y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «¿Conque no habéis podido velar una hora conmigo? | 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
41 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil». | 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
42 Y alejándose de nuevo, por segunda vez oró así: «Padre mío, si esta copa no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad». | 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
43 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados. | 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. | 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
45 Viene entonces donde los discípulos y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Mirad, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores. | 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
46 ¡Levantaos!, ¡vámonos! Mirad que el que me va a entregar está cerca». | 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo numeroso con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. | 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
48 El que le iba a entregar les había dado esta señal: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es; prendedle». | 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
49 Y al instante se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Rabbí!», y le dio un beso. | 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
50 Jesús le dijo: «Amigo, ¡a lo que estás aquí!» Entonces aquéllos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron. | 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
51 En esto, uno de los que estaban con Jesús echó mano a su espada, la sacó e, hiriendo al siervo del Sumo Sacerdote, le llevó la oreja. | 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
52 Dícele entonces Jesús: «Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que empuñen espada, a espada perecerán. | 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
53 ¿O piensas que no puedo yo rogar a mi Padre, que pondría al punto a mi disposición más de doce legiones de ángeles? | 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
54 Mas, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?» | 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
55 En aquel momento dijo Jesús a la gente: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos? Todos los días me sentaba en el Templo para enseñar, y no me detuvisteis. | 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas». Entonces los discípulos le abandonaron todos y huyeron. | 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
57 Los que prendieron a Jesús le llevaron ante el Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. | 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58 Pedro le iba siguiendo de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el final. | 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
59 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando un falso testimonio contra Jesús con ánimo de darle muerte, | 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
60 y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos, | 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
61 que dijeron: «Este dijo: Yo puedo destruir el Santuario de Dios, y en tres días edificarlo». | 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
62 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y le dijo: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?» | 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
63 Pero Jesús seguía callado. El Sumo Sacerdote le dijo: «Yo te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios». | 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
64 Dícele Jesús: «Sí, tú lo has dicho. Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo». | 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
65 Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia. | 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
66 ¿Qué os parece?» Respondieron ellos diciendo: «Es reo de muerte». | 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Entonces se pusieron a escupirle en la cara y a abofetearle; y otros a golpearle, | 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
68 diciendo: «Adivínanos, Cristo. ¿Quién es el que te ha pegado?» | 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
69 Pedro, entretanto, estaba sentado fuera en el patio; y una criada se acercó a él y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo». | 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
70 Pero él lo negó delante de todos: «No sé qué dices». | 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
71 Cuando salía al portal, le vio otra criada y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazoreo». | 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
72 Y de nuevo lo negó con juramento: «¡Yo no conozco a ese hombre!» | 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. |
73 Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues además tu misma habla te descubre!» | 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
74 Entonces él se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Inmediatamente cantó un gallo. | 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
75 Y Pedro se acordó de aquello que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente. | 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |