SCRUTATIO

Sonntag, 23 August 2025 - Santa Rosa da Lima ( Letture di oggi)

Mateo 24


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida».2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo».3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos.7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa;17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto.18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado.20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla.21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis.23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 ¡Mirad que os lo he predicho!25 Ecce praedixi vobis.
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis.26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca,38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado;40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada.41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo?45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos,49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe,50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.