1 Yahveh habló a Moisés y le dijo: | 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. |
2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.» | 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens : |
3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas. | 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. |
4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur; | 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. |
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí; | 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. |
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné; | 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. |
7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José; | 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. |
8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun; | 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. |
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; | 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. |
10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí; | 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. |
11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí; | 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. |
12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí; | 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. |
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; | 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. |
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí; | 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. |
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí. | 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. |
16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué. | 16 De tribu Gad, Guel filium Machi. |
17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña. | 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
|
18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso; | 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, |
19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas; | 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures : |
20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas. | 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris : |
21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. | 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. |
22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto. | 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. |
23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos. | 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. |
24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas. | 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt : |
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra. | 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
|
26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país. | 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, |
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos. | 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ : |
28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq. | 28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest : |
29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.» | 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. |
30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.» | 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. |
31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.» | 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. |
32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta. | 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. |
33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.» | 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. |
| 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur. |