Eclesiástico/Ben Sirá 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Las esperanzas vanas y engañosas son para el imbécil, los sueños dan alas a los insensatos. | 1 Za bezumnika su prazne nade i tlapnje, i od snova luđaci okrilate. |
| 2 Tratar de asir una sombra o perseguir el viento es buscar apoyo en los sueños. | 2 Kao hvatač sjene ili gonič vjetra, takav je onaj koji vjeruje snovima. |
| 3 Espejo y sueño son casas semejantes, frente a un rostro, una imagen de rostro. | 3 Slični su san i zrcalo: u jednome i drugome samo je prividnost. |
| 4 De los impuros, ¿qué pureza puede resultar? de la mentira, ¿qué verdad puede salir? | 4 Što se može nečistoćom očistiti? Kako će biti istina od laži? |
| 5 Adivinaciones, augurios y sueños cosas vanas son, como fantasías de corazón de mujer en parto. | 5 Gatanje, proricanje i sni – sve ispraznosti, sve kao tlapnje porodilje. |
| 6 A menos que te sean enviadas por el Altísimo en visita, no abras tu corazón a estas cosas. | 6 Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje, ne posvećuj im ni jedne misli. |
| 7 Que a muchos extraviaron los sueños, y cayeron los que en ellos esperaban. | 7 Jer mnoge su sni zaludili i propali su uzdajući se u njih. |
| 8 Sin dolo se ha de cumplir la Ley, y sabiduría en boca fiel es perfección. | 8 Zakon treba ispunjavati bez prijevara, i mudrost je savršena tek u iskrenosti. |
| 9 Hombre que ha corrido mundo sabe muchas cosas, el que tiene experiencia se expresa con inteligencia. | 9 Tko je mnogo putovao – mnogo zna, i tko je mnogo iskusio – umno zbori. |
| 10 Quien no ha pasado pruebas poco sabe, quien ha corrido mundo posee gran destreza. | 10 Tko nije ništa iskusio – malo znade; a tko je putovao, u svemu se snalazi. |
| 11 Muchas cosas he visto en el curso de mis viajes, más vasta que mis palabras es mi inteligencia. | 11 Mnogo vidjeh na putovanjima svojim i više shvatih nego što mogu iskazati. |
| 12 Bien de veces he estado en peligro de muerte, y me salvé gracias a todo esto. | 12 Često bijah i u smrtnoj pogibelji, ali sam se spasio, |
| 13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá, porque su esperanza está puesta en aquel que los salva. | 13 jer živjet će duh bogobojaznih: oni se uzdaju u onoga koji ih može izbaviti. |
| 14 Quien teme al Señor de nada tiene miedo, y no se intimida, porque él es su esperanza. | 14 Tko se boji Gospoda, ne boji se ničega i ne straši se, jer je Gospod nada njegova. |
| 15 Feliz el alma del que teme al Señor: ¿en quién se sostiene? ¿cuál es su apoyo? | 15 Blago duši onoga koji se boji Gospoda! U koga li se uzdao? I tko mu je potpora? |
| 16 Los ojos del Señor sobre quienes le aman, poderosa protección, probado apoyo, abrigo contra el viento abrasador, abrigo contra el ardor del mediodía, guardia contra tropiezos, auxilio contra caídas, | 16 Gospod ne odvraća očiju s onih koji ga ljube, on im je moćna zaštita i snažna potpora, štitnik od vjetra pustinjskog i sjena u jari podnevnoj, obrana od posrtaja i oslon protiv pada. |
| 17 que levanta el alma, alumbra los ojos, da salud, vida y bendición. | 17 On je radost srcu i svjetlost očima, on je zdravlje, život i blagoslov. |
| 18 Sacrificar cosa injusta es hacer ofrenda rechazada, no logran complacencia los presentes de los sin ley. | 18 Žrtva od blaga krivo stečena porugljiv je dar i ne primaju se pokloni opakih. |
| 19 No se complace el Altísimo en ofrendas de impíos, ni por el cúmulo de víctimas perdona los pecados. | 19 Svevišnjemu se ne mile darovi bezbožnički: gomilom žrtava oni neće iskupiti svoje grijehe. |
| 20 Inmola a un hijo a los ojos de su padre quien ofrece víctima a costa de los bienes de los humildes. | 20 Pred očima očevim kolje sina tko prinosi žrtvu od imetka siromaha. |
| 21 Pan de indigentes es la vida de los pobres, quien se lo quita es un hombre sanguinario. | 21 Oskudna hrana život je siromaha, i tko je otima – pravi je krvnik; |
| 22 Mata a su prójimo quien le arrebata su sustento, vierte sangre quien quita el jornal al jornalero. | 22 ubija bližnjega tko mu otima hranu i prolijeva krv tko radniku uskraćuje plaću. |
| 23 Uno edifica, el otro destruye, ¿qué ganan con ello más que fatigas? | 23 Ako jedan gradi, a drugi razgrađuje, što im ostaje, osim trudbe? |
| 24 Uno bendice, el otro maldice, ¿a quién de los dos escuchará el amo? | 24 Ako jedan moli, a drugi kune, čiji će glas uslišati Gospodar? |
| 25 Quien se purifica del contacto de un muerto y le vuelve a tocar, ¿qué ha ganado con su baño de purificación? | 25 Tko se taknuo mrtvaca, pa se oprao i opet ga dirnuo, što mu koristi pranje njegovo? |
| 26 Así el hombre que ayuna por sus pecados y que vuelve otra vez a hacer lo mismo; su oración, ¿quién la escuchará? ¿de qué le ha servido el humillarse? | 26 Tako je i s čovjekom koji posti za grijehe svoje pa ih opet čini: tko će mu uslišati molitvu i zar mu koristi što se ponizio? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ