SCRUTATIO

Montag, 23 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 24


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 La sabiduría hace su propio elogio,
en medio de su pueblo, se gloría.
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.
2 En la asamblea del Altísimo abre su boca,
delante de su poder se gloría.
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.
3 «Yo salí de la boca del Altísimo,
y cubrí como niebla la tierra.
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.
4 Yo levanté mi tienda en las alturas,
y mi trono era una columna de nube.
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.
5 Sola recorrí la redondez del cielo,
y por la hondura de los abismos paseé.
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.
6 Las ondas del mar, la tierra entera,
todo pueblo y nación era mi dominio.
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.
7 Entre todas estas cosas buscaba reposo,
una heredad en que instalarme.
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?
8 Entonces me dio orden el creador del universo,
el que me creó dio reposo a mi tienda,
y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob,
entra en la heredad de Israel.”
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”
9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó,
y por los siglos subsistiré.
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.
10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el
ministerio,
así en Sión me he afirmado,
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.
11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar ,
y en Jerusalén se halla mi poder.
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.
12 He arraigado en un pueblo glorioso,
en la porción del Señor, en su heredad.
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.
13 Como cedro me he elevado en el Líbano,
como ciprés en el monte del Hermón.
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.
14 Como palmera me he elevado en Engadí,
como plantel de rosas en Jericó,
como gallardo olivo en la llanura,
como plátano me he elevado.
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.
15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia,
cual mirra exquisita he dado buen olor,
como gálbano y ónice y estacte,
como nube de incienso en la Tienda.
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.
16 Cual terebinto he alargado mis ramas,
y mis ramas son ramas de gloria y de gracia.
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.
17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son
frutos de gloria y riqueza.
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.
18 NO TEXT
19 Venid a mí los que me deseáis,
y hartaos de mis productos.
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel,
mi heredad más dulce que panal de miel.
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.
21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí,
los que me beben sienten todavía sed.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado,
los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar».
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.
23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo,
la Ley que nos prescribió Moisés
como herencia para las asambleas de Jacob;
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.
24 NO TEXT
25 la que inunda de sabiduría como el Pisón,
como el Tigris en días de frutos nuevos;
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.
26 la que desborda inteligencia como el Eufrates,
como el Jordán en días de cosecha;
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,
27 la que rebosa doctrina como el Nilo,
como el Guijón en días de vendimia.
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.
28 El primero no ha acabado aún de conocerla,
como tampoco el último la ha descubierto aún.
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;
29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento,
y su consejo más que el gran abismo.
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.
30 Y yo, como canal derivado de un río,
como caz que al paraíso sale,
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.
31 y dije: «Voy a regar mi huerto,
a empapar mi tablar».
Y que aquí que mi canal se ha convertido en río,
y mi río se ha hecho un mar.
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!
32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción,
lo más lejos posible la daré a conocer.
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 Aún derramaré la enseñanza como profecía,
la dejaré por generaciones de siglos.
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Ved que no sólo para mí me he fatigado,
sino para todos aquellos que la buscan.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.