Eclesiástico/Ben Sirá 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca, ni sufre tormento por la tristeza del pecado. | 1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht, der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden. |
2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha, y que no queda corrido en su esperanza. | 2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss und dessen Hoffnung nicht aufhört. |
3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza, para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero? | 3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an. Wozu braucht ein Geiziger Gold? |
4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona, con sus bienes se regalarán otros. | 4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern; in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen. |
5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno? No logrará contento en medio de sus tesoros. | 5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun? Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen. |
6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo, esa es la paga de su maldad. | 6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt, ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst. |
7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido, al final dejará ver su maldad. | 7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit. |
8 Malo es el de ojo envidioso, que vuelve su rostro y desprecia a los demás. | 8 Schlimm ist ein Geizhals, der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet. |
9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte, la avaricia seca el alma. | 9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein, ein geiziges Auge trocknet die Seele aus. |
10 El ojo malo se alampa por el pan, hambriento está en su propia mesa. | 10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise, Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot, selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.] |
11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas, y presenta dignamente tus ofrendas al Señor. | 11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst; so weit du kannst, lass es dir gut gehen! |
12 Recuerda que la muerte no se tardará, y que el pacto del seol no se te ha revelado. | 12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist. |
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo, según tus medios dale con largueza. | 13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund; beschenk ihn, so viel du vermagst. |
14 No te prives de pasarte un buen día, no se te escape la posesión de un deseo legítimo. | 14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages; an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei! |
15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta? | 15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen, den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast? |
16 Da y recibe, y recrea tu alma, que en el seol no se puede esperar buena vida. | 16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas; denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden. |
17 Toda carne como un vestido envejece, pues ley eterna es: hay que morir. | 17 Wir alle werden alt wie ein Kleid; es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben. |
18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido, que unas caen y otras brotan, así la generación de carne y sangre: una muere y otra nace. | 18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum - das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut: das eine stirbt, das andere reift heran. |
19 Toda obra corruptible desaparece, y su autor se irá con ella. | 19 Alle ihre Werke vermodern, was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach. |
20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría, y que en su inteligencia reflexiona, | 20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit, der sich bemüht um Einsicht, |
21 que medita sus caminos en su corazón, y sus secretos considera. | 21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege und auf ihre Pfade achtet, |
22 Sale en su busca como el que sigue el rastro, y en sus caminos se pone al acecho. | 22 der ihr nachgeht wie ein Späher und an ihren Eingängen lauert, |
23 Se asoma a sus ventanas, y a sus puertas escucha. | 23 der durch ihre Fenster schaut und an ihren Türen horcht, |
24 Acampa muy cerca de su casa, y clava la clavija en sus muros. | 24 der sich bei ihrem Haus niederlässt und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt, |
25 Monta su tienda junto a ella, y se alberga en su albergue dichoso. | 25 der neben ihr sein Zelt aufstellt und so eine gute Wohnung hat, |
26 Pone sus hijos a su abrigo, y bajo sus ramas se cobija. | 26 der sein Nest in ihr Laub baut und in ihren Zweigen die Nacht verbringt, |
27 Por ella es protegido del calor, y en su gloria se alberga. | 27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt und im Schutz ihres Hauses wohnt. |