SCRUTATIO

Sonntag, 22 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 14


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca,
ni sufre tormento por la tristeza del pecado.
1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha,
y que no queda corrido en su esperanza.
2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza,
para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero?
3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona,
con sus bienes se regalarán otros.
4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno?
No logrará contento en medio de sus tesoros.
5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo,
esa es la paga de su maldad.
6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido,
al final dejará ver su maldad.
7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
8 Malo es el de ojo envidioso,
que vuelve su rostro y desprecia a los demás.
8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte,
la avaricia seca el alma.
9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
10 El ojo malo se alampa por el pan,
hambriento está en su propia mesa.
10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas,
y presenta dignamente tus ofrendas al Señor.
11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
12 Recuerda que la muerte no se tardará,
y que el pacto del seol no se te ha revelado.
12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo,
según tus medios dale con largueza.
13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
14 No te prives de pasarte un buen día,
no se te escape la posesión de un deseo legítimo.
14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos
y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta?
15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
16 Da y recibe, y recrea tu alma,
que en el seol no se puede esperar buena vida.
16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
17 Toda carne como un vestido envejece,
pues ley eterna es: hay que morir.
17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido,
que unas caen y otras brotan,
así la generación de carne y sangre:
una muere y otra nace.
18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
19 Toda obra corruptible desaparece,
y su autor se irá con ella.
19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría,
y que en su inteligencia reflexiona,
20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
21 que medita sus caminos en su corazón,
y sus secretos considera.
21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
22 Sale en su busca como el que sigue el rastro,
y en sus caminos se pone al acecho.
22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
23 Se asoma a sus ventanas,
y a sus puertas escucha.
23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
24 Acampa muy cerca de su casa,
y clava la clavija en sus muros.
24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
25 Monta su tienda junto a ella,
y se alberga en su albergue dichoso.
25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
26 Pone sus hijos a su abrigo,
y bajo sus ramas se cobija.
26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
27 Por ella es protegido del calor,
y en su gloria se alberga.
27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.