Sabiduría 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo. | 1 La sapienza favorì le loro imprese per mezzo di un santo profeta. |
2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles; | 2 Attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, |
3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. | 3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. |
4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed. | 4 Ebbero sete e ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio alla sete da una dura roccia. |
5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio. | 5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, per loro, nel bisogno, fu strumento di favori. |
6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro | 6 Invece dello sgorgare perenne di un fiume, reso torbido da putrido sangue |
7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante, | 7 in punizione di un decreto infanticida, contro ogni speranza tu desti loro acqua abbondante, |
8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios. | 8 mostrando attraverso la sete di allora come avevi punito i loro avversari. |
9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados; | 9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero come gli empi, giudicati nella collera, erano stati tormentati; |
10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena. | 10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. |
11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían, | 11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, |
12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado: | 12 perché li colse un duplice dolore e un sospiro per i ricordi del passato. |
13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor; | 13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quelli erano beneficati, si accorsero della presenza del Signore; |
14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos. | 14 poiché colui che prima avevano esposto e poi deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. |
15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón, | 15 In cambio dei ragionamenti insensati della loro ingiustizia, in cui, errando, rendevano onori divini a rettili senza parola e a bestie spregevoli, tu inviasti contro di loro come punizione una moltitudine di animali irragionevoli, |
16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado. | 16 perché capissero che con le cose con cui uno pecca, con quelle viene punito. |
17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones, | 17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi o leoni feroci |
18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas, | 18 o bestie molto feroci, prima sconosciute e create da poco, che esalano un alito infuocato o emettono un crepitìo di vapore o sprizzano terribili scintille dagli occhi, |
19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto. | 19 delle quali non solo l’assalto poteva sterminarli, ma lo stesso aspetto terrificante poteva annientarli. |
20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso. | 20 Anche senza queste potevano cadere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dal tuo soffio potente, ma tu hai disposto ogni cosa con misura, calcolo e peso. |
21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo? | 21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi si opporrà alla potenza del tuo braccio? |
22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra. | 22 Tutto il mondo, infatti, davanti a te è come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. |
23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan. | 23 Hai compassione di tutti, perché tutto puoi, chiudi gli occhi sui peccati degli uomini, aspettando il loro pentimento. |
24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho. | 24 Tu infatti ami tutte le cose che esistono e non provi disgusto per nessuna delle cose che hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l’avresti neppure formata. |
25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado? | 25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non l’avessi voluta? Potrebbe conservarsi ciò che da te non fu chiamato all’esistenza? |
26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida, | 26 Tu sei indulgente con tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. |