SCRUTATIO

Sonntag, 22 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Salmos 106


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¡Aleluya!
¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno,
porque es eterno su amor!
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 ¿Quién dirá las proezas de Yahveh,
hará oír toda su alabanza?
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 ¡Dichosos los que guardan el derecho,
los que practican en todo tiempo la justicia!
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 ¡Acuérdate de mí, Yahveh,
por amor de tu pueblo;
con tu salvación visítame,
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 que vea yo la dicha de tus elegidos,
me alegre en la alegría de tu pueblo,
con tu heredad me felicite!
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Hemos pecado como nuestros padres,
hemos faltado, nos hemos hecho impíos;
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 nuestros padres, en Egipto,
no comprendieron tus prodigios.
No se acordaron de tu inmenso amor,
se rebelaron contra el Altísimo junto al mar de Suf.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 El los salvó por amor de su nombre,
para dar a conocer su poderío.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Increpó al mar de Suf y éste se secó,
los llevó por los abismos como por un desierto,
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 los salvó de la mano del que odíaba,
de la mano del enemigo los libró.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 El agua cubrió a sus adversarios,
ni uno solo quedó.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Entonces ellos tuvieron fe en sus palabras
y sus laudes cantaron.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Mas pronto se olvidaron de sus obras,
no tuvieron en cuenta su consejo;
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 en el desierto ardían de avidez,
a Dios tentaban en la estepa.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 El les concedió lo que pedían,
mandó fiebre a sus almas.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Y en el campamento, de Moisés tuvieron celos,
de Aarón, el santo de Yahveh.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Se abre la tierra, traga a Datán,
y cubre a la cuadrilla de Abirón;
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 un fuego se enciende contra su cuadrilla,
una llama abrasa a los impíos
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 En Horeb se fabricaron un becerro,
se postraron ante un metal fundido,
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 y cambiaron su gloria
por la imagen de un buey que come heno.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Olvidaban a Dios que les salvaba,
al autor de cosas grandes en Egipto,
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 de prodigios en el país de Cam,
de portentos en el mar de Suf.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Hablaba ya de exterminarlos,
si no es porque Moisés, su elegido,
se mantuvo en la brecha en su presencia,
para apartar su furor de destruirlos.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Una tierra de delicias desdeñaron,
en su palabra no tuvieron fe;
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 murmuraron dentro de sus tiendas,
no escucharon la voz de Yahveh.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Y él, mano en alto, les juró
hacerles caer en el desierto,
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 desperdigar su raza entre las naciones,
y dispersarlos por los países.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Luego se vincularon a Baal Peor
y comieron sacrificios de muertos.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Así le irritaron con sus obras,
y una plaga descargó sobre ellos.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Entonces surgió Pinjás, zanjó,
y la plaga se detuvo;
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 esto se le contó como justicia
de edad en edad, para siempre.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 En las aguas de Meribá le enojaron,
y mal le fue a Moisés por culpa de ellos,
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 pues le amargaron el espíritu,
y habló a la ligera con sus labios.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 No exterminaron a los pueblos
que Yahveh les había señalado,
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 sino que se mezclaron con las gentes,
aprendieron sus prácticas.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Sirvieron a sus ídolos
que fueron un lazo para ellos;
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 sacrificaban sus hijos
y sus hijas a demonios.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Sangre inocente derramaban,
la sangre de sus hijos y sus hijas,
que inmolaban a los ídolos de Canaán,
y fue el país profanado de sangre.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 Así se manchaban con sus obras,
y se prostituían con sus prácticas.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Entonces se inflamó la cólera de Yahveh contra su pueblo,
y abominó de su heredad.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 Los entregó en mano de las gentes,
y los dominaron los que los odiaban;
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 sus enemigos los tiranizaron,
bajo su mano quedaron humillados.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Muchas veces los libró
aunque ellos, en su propósito obstinados,
se hundían en su culpa;
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 y los miró cuando estaban en apuros,
escuchando su clamor.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Se acordó en favor de ellos de su alianza,
se enterneció según su inmenso amor;
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 hizo que de ellos se apiadaran
aquellos que cautivos los tenían.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 ¡Sálvanos, Yahveh, Dios nuestro,
reúnenos de entre las naciones,
para dar gracias a tu nombre santo,
y gloriarnos en tu alabanza!
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel,
por eternidad de eternidades!
Y el pueblo todo diga: ¡Amén!
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!