SCRUTATIO

Sonntag, 25 Oktober 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.