| 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. | 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
| 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? | 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
| 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? | 3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
| 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta | 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
| 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, | 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
| 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. | 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
| 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. | 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
| 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; | 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
| 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. | 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
| 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! | 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
| 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. | 11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
| 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. | 12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
| 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
| 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» | 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
| 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? | 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
| 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |