Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Apocalypse 9


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Coup de trompette du cinquième ange! J’ai vu un astre du ciel qui tombait sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’Abîme.1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. It was given the key for the passage to the abyss.
2 Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.2 It opened the passage to the abyss, and smoke came up out of the passage like smoke from a huge furnace. The sun and the air were darkened by the smoke from the passage.
3 De la fumée sortent des sauterelles qui se répandent sur la terre, aussi dangereuses que les scorpions de la terre,3 Locusts came out of the smoke onto the land, and they were given the same power as scorpions of the earth.
4 et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant.4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or any tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
5 Elles ne vont pas les tuer mais les faire souffrir terriblement durant cinq mois. Ces gens-là vont souffrir comme on souffre après une piqûre de scorpion.5 They were not allowed to kill them but only to torment them for five months; the torment they inflicted was like that of a scorpion when it stings a person.
6 En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera.6 During that time these people will seek death but will not find it, and they will long to die but death will escape them.
7 Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête; leur visage est un visage humain,7 The appearance of the locusts was like that of horses ready for battle. On their heads they wore what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,
8 leur chevelure est comme une chevelure de femmes et elles ont des dents de lion;8 and they had hair like women's hair. Their teeth were like lions' teeth,
9 elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque.9 and they had chests like iron breastplates. The sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots racing into battle.
10 Leur queue est comme celle des scorpions, avec un aiguillon, et c’est leur queue qui est dangereuse et qui fait souffrir les gens durant cinq mois.10 They had tails like scorpions, with stingers; with their tails they had power to harm people for five months.
11 Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon [en français Perdition].11 They had as their king the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon.
12 Voilà le premier Malheur. Aussitôt qu’il est passé, les deux autres arrivent.12 The first woe has passed, but there are two more to come.
13 Coup de trompette du sixième ange! J’entends alors une voix qui sort des quatre cornes de l’autel de l’encens, l’autel d’or juste devant Dieu;13 Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice coming from the [four] horns of the gold altar before God,
14 un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette: "Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate.”14 telling the sixth angel who held the trumpet, "Release the four angels who are bound at the banks of the great river Euphrates."
15 Et voilà que sont relâchés les quatre anges qui attendaient l’année, le mois, le jour et l’heure où ils devaient exterminer le tiers de l’humanité.15 So the four angels were released, who were prepared for this hour, day, month, and year to kill a third of the human race.
16 Le nombre des combattants de leur cavalerie s’élève à vingt mille fois dix mille. C’est le nombre que j’ai entendu.16 The number of cavalry troops was two hundred million; I heard their number.
17 Voilà comment j’ai vu les chevaux et ceux qui les montent. Ils ont des cuirasses couleur de feu avec du violet et du jaune. Les chevaux ont une tête semblable à celle d’un lion et leur bouche projette du feu, de la fumée et du soufre.17 Now in my vision this is how I saw the horses and their riders. They wore red, blue, and yellow breastplates, and the horses' heads were like heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur.
18 Un tiers de l’humanité a été exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche.18 By these three plagues of fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths a third of the human race was killed.
19 les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable.19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like snakes, with heads that inflict harm.
20 Les survivants, ceux qui n’étaient pas morts de ces fléaux, ne se sont pas détournés des œuvres de leurs mains. Ils ont continué d’adorer les démons, avec ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de fer et de bois, qui sont incapables de voir ou d’entendre ou de marcher.20 The rest of the human race, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, to give up the worship of demons and idols made from gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.
21 Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leur débauche et de leurs vols.21 Nor did they repent of their murders, their magic potions, their unchastity, or their robberies.