Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Apocalypse 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu; il n’y a plus de mer.1 E vidi un nuovo cielo, e una nuova terra. Imperocché il primo cielo, e la prima terra passò, e il mare già più non è.
2 J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux.2 Ed io Giovanni vidi la città santa, la nuova Gerusalemme scendere da Dio dal cielo, messa in ordine, come una sposa, che si è abbigliata per il suo sposo.
3 Et j’ai entendu une voix puissante qui sortait du trône. Elle disait: "Voici la tente de Dieu au milieu des hommes; il aura chez eux sa demeure et ils seront son peuple, et lui, Dieu, sera Dieu-avec-eux.3 E udii una gran voce dal trono, che diceva: ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, e abiterà con essi. Ed essi saran suo popolo, e lo stesso Dio sarà con essi Dio loro:
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu.”4 E asciugherà Dio dagli occhi loro tutte le lagrime: e non saravvi più morte, né lutto, né strida, nè dolore vi sarà più, perché le prime cose sono passate.
5 Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici que je fais toutes choses nouvelles.” Il me dit: "Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi.”5 E quegli, che sedeva sul trono, disse: ecco, che io rinnovello le cose tutte. E disse a me: scrivi: imperocché queste parole sono degnissime di fede, e veraci.
6 Il me dit alors: "C’est fait, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Je ferai boire celui qui a soif, gratuitement, à la source d’eau vive.6 E disse a me: è fatto: io sono l'alfa, e l'omega: principio, e fine. Io a chi ha sete darò gratuitamente della fontana di acqua di vita.
7 Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils.7 Chi sarà vincitore, sarà padrone di queste cose, e io sarogli Dio, ed ei sarammi figliuolo.
8 Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles: tous ceux qui vivent dans la fausseté, - leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort.”8 Poi paurosi poi, e per gli increduli, gli esecrandi, e gli omicidi, e fornicatori, e venefici, e idolatri, e per tutti i bugiardi, la loro porzione sarà nello stagno ardente di fuoco, e di zolfo: che è la seconda morte.
9 Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.”9 E venne uno de' sette Angeli, che aveano le ampolle piene delle sette ultime piaghe, e parlò meco, e' mi disse: vieni, e ti farò vedere la sposa, consorte dell'Agnello.
10 Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu.10 E portommi in ispirito sopra un monte grande, e sublime, e mi fece vedere la città santa, Gerusalemme, che scendea dal cielo da Dio,
11 Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.11 La quale avea la chiarezza di Dio: e la luce di lei era simile ad una pietra preziosa, come a pietra di diaspro, come il cristallo.
12 Sa muraille est large et haute. Elle a douze portes, et douze anges veillent sur ces portes; sur elles sont gravés les douze noms des douze tribus des fils d’Israël.12 Ed aveva una muraglia grande, ed alta, che avea dodici porte: e alle porte dodici Angeli, e scritti sopra i nomi, che sono i nomi delle dodici tribù d'Israele.
13 Elles sont trois à l’orient, trois au nord, trois au sud et trois à l’occident.13 A oriente tre porte, a settentrione tre porte, a mezzogiorno tre porte, e ad occidente tre porte.
14 La muraille de la ville repose sur douze lits de pierre qui portent les noms des douze apôtres de l’Agneau.14 E la muraglia della città avea dodici fondamenti, ed in essi i dodici nomi de' dodici Apostoli dell'Agnello.
15 Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille.15 E quegli, che meco parlava, aveva una canna d'oro da misurare, per prendere le misure della città, e delle porte, e della muraglia:
16 De fait, le plan de la ville est un carré: elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne et compta 12 000 stades. Longueur, largeur et hauteur sont égales.16 E la città è quadrangolare, e la sua lunghezza è uguale alla larghezza: misurò la città colla canna d'oro in dodici mila stadi: e sono eguali la lunghezza, e l'altezza, e la larghezza di lei.
17 Il mesura la muraille: 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous.17 E misurò la muraglia di essa in cento quarantaquattro cubiti, a misura d'uomo, qual è quella dell'Angelo.
18 Des pierres de jaspe forment le revêtement des murs, la ville est bâtie sur de l’or fin semblable à un cristal limpide.18 E la sua muraglia era costruttadi pietra iaspide: la città stessa poi oro puro simile al vetro puro.
19 Quant à la muraille de la ville, des pierres précieuses de toute sorte rehaussent ses fondations: jaspe pour le premier lit, saphir pour le second, calcédoine pour le troisième, émeraude pour le quatrième,19 E i fondamenti delle mura della città ornati di ogni sorta di pietre preziose. Il primo fondamento, l'iaspide: il secondo lo zaffiro: il terzo il calcedonio: il quarto, lo smeraldo:
20 sardoine pour le cinquième, sarde pour le sixième, chrysolithe pour le septième, béryl pour le huitième, topaze pour le neuvième, chrysoprase pour le dixième, hyacinthe pour le onzième, et améthyste pour le douzième.20 Il quinto, il sardoniche: il sesto, il sardio: il settimo, il crisolito: l'ottavo, il berillo: il nono, il topazio: il decimo, il crisopraso: l'undecimo, il giacinto: il duodecimo, l'ametisto.
21 Douze perles forment les douze portes: chacune des portes est faite d’une seule perle. Le pavement de la ville est d’or fin qui fait penser à du verre transparent.21 E le dodici porte sono dodici perle: e ciascuna porta era d'una perla: e la piazza della città, oro puro, trasparente come il cristallo.
22 Je n’y ai pas vu de temple. Le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, est lui-même son temple, avec l’Agneau.22 Né in essa vidi tempio. Imperocché suo tempio è il Signore Dio onnipotente, e l'Agnello.
23 La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.23 E la città non ha bisogno di sole, né di luna, che la illuminino: conciossiaché lo splendore di Dio la illumina, e sua lampana è l'Agnello.
24 Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses.24 E le genti cammineranno dietro alla luce di essa: e i Re della terra porteranno a lei la lor gloria, e l'onore.
25 Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas.25 E le sue porte non si chiuderanno nel giorno: perché notte ivi non sarà.
26 On y apportera la gloire et la richesse des nations.26 E a lei sarà portata la gloria, e l'onore delle genti.
27 Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.27 Non entrerà in essa nulla di immondo, o chi commette abominazione, e la menzogna, ma bensì quelli, che son descritti nel libro della vita dell'Agnello.