Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Apocalypse 18


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel et rayonnait une telle puissance que la terre était illuminée par sa gloire.1 After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth became illumined by his splendor.
2 Il cria d’une voix puissante: Elle est tombée! Elle est tombée, Babylone la Grande! Elle est devenue une demeure de démons, un abri pour tout esprit impur, un repaire d’oiseaux impurs et indésirables.2 He cried out in a mighty voice: "Fallen, fallen is Babylon the great. She has become a haunt for demons. She is a cage for every unclean spirit, a cage for every unclean bird, (a cage for every unclean) and disgusting (beast).
3 Toutes les nations s’enivraient de sa luxure effrénée les rois de la terre couchaient avec elle les marchands de la terre se sont enrichis avec elle, tant elle savait dépenser.”3 For all the nations have drunk the wine of her licentious passion. The kings of the earth had intercourse with her, and the merchants of the earth grew rich from her drive for luxury."
4 Alors j’ai entendu une autre voix venant du ciel qui disait: “Sortez de chez elle, ô mon peuple. Ne vous laissez pas contaminer par ses péchés, car vous auriez part à ses châtiments.4 Then I heard another voice from heaven say: "Depart from her, my people, so as not to take part in her sins and receive a share in her plagues,
5 Ses péchés se sont accumulés jusqu’à toucher le ciel, et Dieu s’est souvenu de ses méfaits.5 for her sins are piled up to the sky, and God remembers her crimes.
6 Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu’elle a fait, préparez-lui double mesure de ce qu’elle faisait boire!6 Pay her back as she has paid others. Pay her back double for her deeds. Into her cup pour double what she poured.
7 Donnez-lui tourments et peines à la mesure de son orgueil et de son luxe. Elle se dit: Je suis là et je suis reine, je ne suis pas veuve et ne connaîtrai pas le deuil.7 To the measure of her boasting and wantonness repay her in torment and grief; for she said to herself, 'I sit enthroned as queen; I am no widow, and I will never know grief.'
8 Pour cela en un jour ses fléaux tomberont sur elle: la mort, le deuil et la famine, après quoi le feu la réduira en cendres. Car Dieu qui l’a condamnée est un puissant Seigneur.8 Therefore, her plagues will come in one day, pestilence, grief, and famine; she will be consumed by fire. For mighty is the Lord God who judges her."
9 Les rois de la terre qui couchaient avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine quand ils verront les fumées de son incendie.9 The kings of the earth who had intercourse with her in their wantonness will weep and mourn over her when they see the smoke of her pyre.
10 Ils se tiendront à distance effrayés du tourment qui la frappe et diront: “Hélas, hélas pour toi, Grande Ville! Hélas pour toi, Babylone, ville puissante! En l’espace d’une heure ta sentence est venue.”10 They will keep their distance for fear of the torment inflicted on her, and they will say: "Alas, alas, great city, Babylon, mighty city. In one hour your judgment has come."
11 Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car plus personne ne leur achète leur marchandise,11 The merchants of the earth will weep and mourn for her, because there will be no more markets for their cargo:
12 leur cargaison d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin fin, de soie, et d’étoffes de couleur; leurs bois odorants, leurs objets d’ivoire et de bois précieux; le bronze, le fer et le marbre;12 their cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; fine linen, purple silk, and scarlet cloth; fragrant wood of every kind, all articles of ivory and all articles of the most expensive wood, bronze, iron, and marble;
13 le cinnamome, l’amome, les parfums, la myrrhe et l’encens; le vin, l’huile, la semoule et les blés; les bestiaux, les moutons, les chevaux, les mulets, les humains - les personnes humaines!13 cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine, olive oil, fine flour, and wheat; cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human beings.
14 Tout ce qui rassasiait ton désir est maintenant loin de toi; tout ce qui est chic et tout ce qui brille est perdu pour toi et ne reviendra pas.14 "The fruit you craved has left you. All your luxury and splendor are gone, never again will one find them."
15 Ceux qui vendaient toutes ces choses et se faisaient riches chez elle, vont se tenir à distance par peur du tourment qui la frappe. Ils vont pleurer et se lamenter:15 The merchants who deal in these goods, who grew rich from her, will keep their distance for fear of the torment inflicted on her. Weeping and mourning,
16 “Hélas, hélas pour toi, Grande Ville! Tu t’habillais de lin fin, d’étoffes de couleur, tu te parais de bijoux d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles:16 they cry out: "Alas, alas, great city, wearing fine linen, purple and scarlet, adorned (in) gold, precious stones, and pearls.
17 et l’espace d’une heure, tant de richesse s’est perdue!” Le navigateur, le pilote et le matelot, avec tous ceux qui vivent de la mer sont restés à distance.17 In one hour this great wealth has been ruined." Every captain of a ship, every traveler at sea, sailors, and seafaring merchants stood at a distance
18 Voyant les fumées de son incendie, ils ont crié: "Y a-t-il eu jamais comme la Grande Ville?”18 and cried out when they saw the smoke of her pyre, "What city could compare with the great city?"
19 Ils se sont jeté de la poussière sur la tête, ils ont pleuré et se sont lamentés: “Hélas! Hélas pour toi, Grande Ville! Tous ceux qui ont des bateaux à la mer se sont faits riches grâce à ton luxe, et l’espace d’une heure, tout est ruiné!”19 They threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning: "Alas, alas, great city, in which all who had ships at sea grew rich from her wealth. In one hour she has been ruined.
20 Que le ciel soit en fête! Réjouissez-vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a défendu votre cause et elle a payé.20 Rejoice over her, heaven, you holy ones, apostles, and prophets. For God has judged your case against her."
21 À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit: "Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas.21 A mighty angel picked up a stone like a huge millstone and threw it into the sea and said: "With such force will Babylon the great city be thrown down, and will never be found again.
22 On n’entendra plus chez toi le chanteur avec sa guitare, le musicien, l’homme de la flûte ou de la harpe. On ne verra plus chez toi les artisans de tout métier; on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule.22 No melodies of harpists and musicians, flutists and trumpeters, will ever be heard in you again. No craftsmen in any trade will ever be found in you again. No sound of the millstone will ever be heard in you again.
23 On ne verra plus de lumières, ni de feu ni de lampe; chez toi ne s’entendra plus le chant du marié et celui de l’épouse. C’est que tes marchands étaient les grands de ce monde et tu égarais tous les peuples avec tes drogues:23 No light from a lamp will ever be seen in you again. No voices of bride and groom will ever be heard in you again. Because your merchants were the great ones of the world, all nations were led astray by your magic potion.
24 chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints, de tous ceux qui furent massacrés sur cette terre.”24 In her was found the blood of prophets and holy ones and all who have been slain on the earth."