Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Juges 14


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Samson descendit à Timna et il se trouva une femme parmi les filles des Philistins de Timna.1 Samson went down to Timnah and saw there one of the Philistine women.
2 Il remonta pour en informer son père et sa mère: “J’ai vu une femme à Timna, leur dit-il, une fille des Philistins. Prenez-la-moi comme épouse!”2 On his return he told his father and mother, "There is a Philistine woman I saw in Timnah whom I wish you to get as a wife for me."
3 Son père et sa mère lui dirent: “Est-ce qu’il n’y a pas assez de filles dans notre clan et dans tout notre peuple, pour que tu ailles en prendre une chez les incirconcis, chez les Philistins?” Mais Samson répondit à son père: “Prends-la-moi, car celle-là me plaît.”3 His father and mother said to him, "Can you find no wife among your kinsfolk or among all our people, that you must go and take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson answered his father, "Get her for me, for she pleases me."
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé, qui voulait créer des problèmes aux Philistins (en ce temps-là, Israël était soumis aux Philistins).4 Now his father and mother did not know that this had been brought about by the LORD, who was providing an opportunity against the Philistines; for at that time they had dominion over Israel.
5 Samson descendit donc vers Timna avec son père et sa mère. Comme il était allé aux vignobles de Timna, un jeune lion vint en rugissant à sa rencontre.5 So Samson went down to Timnah with his father and mother. When they had come to the vineyards of Timnah, a young lion came roaring to meet him.
6 Au même moment l’esprit de Yahvé s’empara de lui, il déchira le lionceau comme on déchire un chevreau, alors qu’il n’avait rien dans les mains. Il ne raconta rien de son exploit à son père ni à sa mère.6 But the spirit of the LORD came upon Samson, and although he had no weapons, he tore the lion in pieces as one tears a kid.
7 Ensuite il descendit et parla à la femme, qui lui plut.7 However, on the journey to speak for the woman, he did not mention to his father or mother what he had done.
8 Au bout de quelque temps il retourna à Timna pour la prendre. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion: il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles avec du miel.8 Later, when he returned to marry the woman who pleased him, he stepped aside to look at the remains of the lion and found a swarm of bees and honey in the lion's carcass.
9 Il en prit dans ses mains et en mangea tout en marchant. Lorsqu’il arriva chez son père et sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait trouvé ce miel dans le corps du lion.9 So he scooped the honey out into his palms and ate it as he went along. When he came to his father and mother, he gave them some to eat, without telling them that he had scooped the honey from the lion's carcass.
10 Quand le père de Samson descendit chez la femme, Samson donna un grand repas selon la coutume des jeunes gens.10 His father also went down to the woman, and Samson gave a banquet there, since it was customary for the young men to do this.
11 Comme on avait peur de lui, on lui trouva 30 compagnons pour rester avec lui.11 When they met him, they brought thirty men to be his companions.
12 Samson leur dit: “Je vais vous proposer une devinette. Je vous donne les sept jours du festin pour trouver et, si vous la devinez, je vous donnerai 30 tuniques et 30 vêtements de rechange.12 Samson said to them, "Let me propose a riddle to you. If within the seven days of the feast you solve it for me successfully, I will give you thirty linen tunics and thirty sets of garments.
13 Mais si vous ne me dites pas la solution, c’est vous qui me donnerez 30 tuniques et 30 vêtements de rechange.” Ils lui répondirent: “Dis-nous ta devinette, que nous l’entendions.”13 But if you cannot answer it for me, you must give me thirty tunics and thirty sets of garments." "Propose your riddle," they responded; "we will listen to it."
14 Samson leur dit: “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du plus fort est sorti le doux.” Durant trois jours ils furent incapables de résoudre cette devinette.14 So he said to them,
15 Alors, le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: “Fais du charme à ton mari pour qu’il t’explique la devinette, ou sinon nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Vous ne nous avez tout de même pas invités pour nous dépouiller!”15 they said on the fourth day to Samson's wife, "Coax your husband to answer the riddle for us, or we will burn you and your family. Did you invite us here to reduce us to poverty?"
16 La femme de Samson se mit à pleurer à ses côtés: “Tu n’as pour moi que de la haine, lui disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu ne m’as même pas expliqué cette devinette que tu as proposée aux fils de mon peuple!” Il lui répondit: “Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et tu voudrais que je te l’explique?”16 At Samson's side, his wife wept and said, "You must hate me; you do not love me, for you have proposed a riddle to my countrymen, but have not told me the answer." He said to her, "If I have not told it even to my father or my mother, must I tell it to you?"
17 Elle pleura ainsi pendant les sept jours que dura le festin, et le septième jour, comme il en était fatigué, il lui donna la solution. Mais elle, aussitôt, la donna à ceux de son peuple,17 But she wept beside him during the seven days the feast lasted. On the seventh day, since she importuned him, he told her the answer, and she explained the riddle to her countrymen.
18 et le septième jour avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: “Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?” Il leur répondit tout net: “Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé ma devinette.”18 On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him,
19 L’esprit de Yahvé s’empara de lui et il descendit à Ashkélon. Là il tua 30 hommes, il prit leurs dépouilles et donna leurs vêtements à ceux qui avaient expliqué la devinette. Puis, tout en colère, il retourna à la maison de son père.19 The spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, where he killed thirty of their men and despoiled them; he gave their garments to those who had answered the riddle. Then he went off to his own family in anger,
20 La femme de Samson fut alors donnée à l’un des jeunes qui lui avaient servi de compagnons.20 and Samson's wife was married to the one who had been best man at his wedding.