Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Juges 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Josué était mort. Les Israélites consultèrent Yahvé: “Qui de nous, dirent-ils, montera le premier à l’attaque contre les Cananéens?”1 Now after Joshua's death, the Israelites consulted Yahweh, asking, 'Which of us is to march on theCanaanites first, to make war on them?'
2 Yahvé répondit: “C’est Juda qui montera, j’ai livré le pays entre ses mains.”2 And Yahweh replied, 'Judah is to march on them first; I am delivering the country into his hands.'
3 Ceux de Juda dirent à leurs frères de Siméon: “Venez nous aider dans notre héritage contre les Cananéens, et à notre tour nous irons vous aider dans votre héritage.” Et ceux de Siméon vinrent les aider.3 Judah then said to his brother Simeon, 'March with me into the territory al otted to me; we shall makewar on the Canaanites, and then I in my turn shal march into your territory with you.' And Simeon marched withhim.
4 Juda monta donc et Yahvé livra entre leurs mains les Cananéens et les Périsites à Bézek: ils écrasèrent 10 000 hommes.4 So Judah marched on them, and Yahweh delivered the Canaanites and Perizzites into their hands, andthey defeated them at Bezek-ten thousand of them!
5 À Bézek ils rencontrèrent Adoni-Bézek; ils engagèrent le combat et écrasèrent Cananéens et Périsites.5 At Bezek they came upon Adoni-Bezek; they joined battle with him and defeated the Canaanites andPerizzites.
6 Adoni-Bézek prit la fuite et ils le poursuivirent. Ils le prirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.6 Adoni-Bezek took to flight, but they chased and captured him and cut off his thumbs and big toes.
7 Adoni-Bézek dit alors: “70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table, Dieu me rend aujourd’hui ce que je leur ai fait.” On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.7 Adoni-Bezek said, 'Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to pick up the crumbsunder my table. As I did, God does to me.' He was taken to Jerusalem, and there he died.
8 Les fils de Juda combattirent contre Jérusalem et s’en emparèrent, ils la passèrent au fil de l’épée et incendièrent la ville.8 (The sons of Judah attacked Jerusalem and took it: they put its people to the sword and set fire to thecity.)
9 Après cela, les fils de Juda descendirent combattre les Cananéens qui habitaient la Montagne, le Négueb et le Bas-Pays.9 After this the sons of Judah went down to make war on the Canaanites who were living in the highlands,the Negeb and the lowlands.
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron (Hébron s’appelait autrefois Kiryat-Arba); ils battirent Chéchaï, Ahiman et Talmaï.10 Judah next marched on the Canaanites living in Hebron -- the name of Hebron in olden days wasKiriath-Arba -- and beat Sheshai, Ahiman and Talmai.
11 Ils partirent de là combattre contre les habitants de Débir (Débir s’appelait autrefois Kiryat-Séfer).11 From there, he marched on the inhabitants of Debir -- the name of Debir in olden days was Kiriath-Sepher.
12 Caleb dit alors: “Je donnerai ma fille Aksa en mariage à celui qui attaquera Kiryat-Séfer et s’en emparera.”12 Caleb said, 'To the man who conquers and captures Kiriath-Sepher, I shal give my daughter Achsahas wife.'
13 Otniel, fils de Kénaz, frère cadet de Caleb, s’en empara, et c’est à lui qu’il donna sa fille Aksa.13 The man who captured it was Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, who gave him hisdaughter Achsah as wife.
14 Dès qu’elle arriva, il la poussa à demander à son père un champ. Comme elle descendait de son âne, Caleb lui dit: “Que veux-tu?”14 When she arrived, he urged her to ask her father for arable land, but when she alighted from thedonkey and Caleb asked her, 'What is the matter?'
15 Elle répondit: “Fais-moi plaisir. Puisque tu m’as envoyée dans le pays du Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Caleb lui donna donc les Fontaines-d’en-Haut et les Fontaines-d’en-Bas.15 she said to him, 'Grant me a blessing! As the land you have given me is the Negeb, give me springs ofwater, too!' So Caleb gave her what she wanted: the upper springs and the lower springs.
16 Les fils de Hobab le Kénite, beau-frère de Moïse, montèrent avec les fils de Juda, de la Ville des Palmiers jusqu’au désert de Juda, au sud d’Arad. Là ils s’établirent au milieu du peuple.16 The sons of Hobab the Kenite, father-in-law of Moses, marched up with the sons of Judah from theCity of Palm Trees into the desert of Judah lying in the Negeb of Arad, where they went and settled among thepeople.
17 Juda partit alors avec son frère Siméon. Ils écrasèrent les Cananéens qui habitaient Séfat et lui jetèrent l’anathème, c’est pourquoi on appela la ville Horma.17 Judah then set out with his brother Simeon. They beat the Canaanites who lived in Zephath anddelivered it over to the curse of destruction; hence the town was given the name of Hormah.
18 Juda ne s’empara pas de Gaza et de son territoire, ni d’Ashkélon et de son territoire, ni d’Ékron et de son territoire.18 Judah then captured Gaza and its territory, Ashkelon and its territory, Ekron and its territory.AndYahweh was with Judah, who made himself master of the highlands;
19 Juda se rendit maître de la montagne avec l’aide de Yahvé, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer.19 he could not, however, dispossess the inhabitants of the plain, since they had iron chariots.
20 Comme Moïse l’avait ordonné, on donna Hébron à Caleb; il en chassa les trois fils d’Anak.20 As Moses had directed, Hebron was given to Caleb, and he drove the three sons of Anak out of it.
21 Quant aux Jébusites qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu’à ce jour les Jébusites habitent Jérusalem avec les fils de Benjamin.21 As regards the Jebusites living in Jerusalem, the sons of Benjamin did not dispossess them, and theJebusites have been living in Jerusalem with the sons of Benjamin ever since.
22 Les gens de la maison de Joseph firent une expédition contre Béthel, et Yahvé était avec eux.22 Similarly, the House of Joseph marched on Bethel, and Yahweh was with them.
23 Ils montèrent leur camp devant Béthel (la ville s’appelait autrefois Louz).23 The House of Joseph made a reconnaissance of Bethel. (In olden days, the name of the town wasLuz.)
24 Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et ils lui dirent: “Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”24 The scouts saw a man coming out of the town and said to him, 'Show us how to get into the town andwe shal show you faithful love.'
25 Il leur montra donc comment entrer dans la ville. Ils la passèrent au fil de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.25 And when he had shown them a way into the town, they put the town to the sword but let the man andhis whole clan go.
26 L’homme alla au pays des Hittites et il y construisit une ville qu’il appela Louz (c’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui).26 The man went off to the country of the Hittites and built a town which he called Luz; and that has been its name ever since.
27 Manassé ne put s’emparer de la ville de Beth-Chéan, ni de ses dépendances; de même à Tanak, à Dor, à Yibléam et à Méguiddo: les Cananéens s’obstinèrent à rester dans ce pays.27 Manasseh did not dispossess Beth-Shean and its dependencies, nor Taanach and its dependencies,nor the inhabitants of Dor and its dependencies, nor the inhabitants of Ibleam and its dependencies, nor theinhabitants of Megiddo and its dependencies; in those parts the Canaanites held their ground.
28 Mais lorsque Israël devint plus fort, il réduisit les Cananéens à la corvée, sans les éliminer pour autant.28 But when the Israelites became stronger, they subjected the Canaanites to forced labour, althoughthey did not dispossess them.
29 Éphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Guézer, les Cananéens continuèrent donc d’y habiter avec lui.29 Nor did Ephraim dispossess the Canaanites living in Gezer; thus, the Canaanites went on living inGezer with him.
30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol; les Cananéens demeurèrent ainsi au milieu de Zabulon mais ils furent réduits à la corvée.30 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron or of Nahalol. The Canaanites lived on withZebulun but were subjected to forced labour.
31 Asher ne déposséda pas les habitants d’Akko ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d’Akzib, de Helbah, d’Afek et de Réhob.31 Asher did not dispossess the inhabitants of Acco, nor those of Sidon, of Mahalab, of Achzib, of Helbah,of Aphek or of Rehob.
32 Les gens d’Asher demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les avaient pas dépossédés.32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the country, not having dispossessed them.
33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat; il habita donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais il imposa des corvées aux habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat.33 Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-Shemesh or of Beth-Anath; they settled among theCanaanite inhabitants of the country, but the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath were subjected toforced labour for them.
34 Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, ils les empêchèrent de descendre dans la plaine.34 The Amorites drove the Danites back into the highlands and would not let them come down into theplain.
35 Les Amorites restèrent à Har-Hérès, à Ayyalon et Chaalbim, mais lorsque la maison de Joseph devint plus forte, eux aussi furent réduits à la corvée.35 The Amorites held their ground at Har -- Heres and Shaalbim, but when the hand of the House ofJoseph grew heavier, they were subjected to forced labour. (
36 (Le territoire des Édomites s’étend de la Montée des Scorpions jusqu’à la Roche, et continue ensuite en montant.)36 The territory of the Edomites begins at the Ascent of Scorpions, runs to the Rock and continues onupwards.)