1 Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction: s’il a souffert dans la chair, c’était pour en finir avec le péché. | 1 Da Christus im Fleisch gelitten hat, wappnet auch ihr euch mit diesem Gedanken: Wer im Fleisch gelitten hat, für den hat die Sünde ein Ende. |
2 Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu. | 2 Darum richtet euch, solange ihr noch auf Erden lebt, nicht mehr nach den menschlichen Begierden, sondern nach dem Willen Gottes! |
3 Nous avons donné assez de temps à tout ce que veulent les païens: les excès, les passions, les beuveries, les orgies et le culte des idoles. | 3 Denn lange genug habt ihr in der vergangenen Zeit das heidnische Treiben mitgemacht und habt ein ausschweifendes Leben voller Begierden geführt, habt getrunken, geprasst, gezecht und unerlaubten Götzenkult getrieben. |
4 Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire. | 4 Jetzt erregt es ihren Unwillen und sie lästern, weil ihr euch nicht mehr in diesen Strudel der Leidenschaften hineinreißen lasst. |
5 Mais ils devront rendre compte à celui qui bientôt jugera les vivants et les morts. | 5 Aber sie werden vor dem Rechenschaft ablegen müssen, der schon bereitsteht, um die Lebenden und die Toten zu richten. |
6 Ce n’est pas sans raison que la bonne nouvelle a été portée aussi aux morts: comme humains, ils ont reçu une sentence de mort, mais grâce à l’Esprit ils vivront pour Dieu. | 6 Denn auch Toten ist das Evangelium dazu verkündet worden, dass sie wie Menschen gerichtet werden im Fleisch, aber wie Gott das Leben haben im Geist. |
7 La fin de tout est maintenant proche. Vivez comme des sages et consacrez vos soirées à la prière. | 7 Das Ende aller Dinge ist nahe. Seid also besonnen und nüchtern und betet! |
8 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour vrai, car l’amour fait pardonner de nombreux péchés. | 8 Vor allem haltet fest an der Liebe zueinander; denn die Liebe deckt viele Sünden zu. |
9 Donnez-vous l’hospitalité sans récriminer. | 9 Seid untereinander gastfreundlich, ohne zu murren. |
10 Chacun a reçu son propre talent: qu’il le mette au service des autres. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu. | 10 Dient einander als gute Verwalter der vielfältigen Gnade Gottes, jeder mit der Gabe, die er empfangen hat. |
11 Si l’on prend la parole, que ce soient des paroles de Dieu; si on est chargé d’un service, que ce soit avec la force de Dieu. Et Dieu sera ainsi glorifié en tout dans le Christ Jésus. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles! Amen. | 11 Wer redet, der rede mit den Worten, die Gott ihm gibt; wer dient, der diene aus der Kraft, die Gott verleiht. So wird in allem Gott verherrlicht durch Jesus Christus. Sein ist die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. Amen. |
12 Frères bien-aimés, ne vous étonnez pas du feu qui a flambé au milieu de vous: qu’une telle épreuve survienne n’a rien d’étrange. | 12 Liebe Brüder, lasst euch durch die Feuersglut, die zu eurer Prüfung über euch gekommen ist, nicht verwirren, als ob euch etwas Ungewöhnliches zustoße. |
13 Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ: c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert. | 13 Stattdessen freut euch, dass ihr Anteil an den Leiden Christi habt; denn so könnt ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit voll Freude jubeln. |
14 Heureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous. | 14 Wenn ihr wegen des Namens Christi beschimpft werdet, seid ihr selig zu preisen; denn der Geist der Herrlichkeit, der Geist Gottes, ruht auf euch. |
15 Il ne faudrait pas que vous soyez condamnés comme meurtriers ou voleurs ou complices de malfaiteurs. | 15 Wenn einer von euch leiden muss, soll es nicht deswegen sein, weil er ein Mörder oder ein Dieb ist, weil er Böses tut oder sich in fremde Angelegenheiten einmischt. |
16 Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte: que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu. | 16 Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, dann soll er sich nicht schämen, sondern Gott verherrlichen, indem er sich zu diesem Namen bekennt. |
17 Le moment est venu, et le Jugement commence par les familiers de Dieu. Si nous devons y passer les premiers, que sera-ce à la fin pour ceux qui n’ont pas cru à la Bonne Nouvelle de Dieu? | 17 Denn jetzt ist die Zeit, in der das Gericht beim Haus Gottes beginnt; wenn es aber bei uns anfängt, wie wird dann das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen? |
18 Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi? | 18 Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird man dann die Frevler und Sünder finden? |
19 Si vous souffrez parce que telle est la volonté de Dieu, persévérez dans le bien et remettez vos âmes au Créateur: lui est fidèle. | 19 Darum sollen alle, die nach dem Willen Gottes leiden müssen, Gutes tun und dadurch ihr Leben dem treuen Schöpfer anbefehlen. |