Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Dieu dans le passé avait parlé à nos pères par les prophètes de façon diverse et toujours fragmentaire,1 Per molte guise e per molti modi in qua dietro Dio parlò alli nostri padri per li profeti.
2 mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses.2 Ma ora in questi dì ha parlato a noi per lo Figliuolo, il quale ha posto e ordinato che sia erede di tutte le cose, e per il quale fece li secoli.
3 Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux.3 Il quale, conciosia ch' egli sia splendore di gloria, e figura della sua sostanza, egli porta colla parola della virtù sua tutte le cose; facendo purgazione de' peccati, si siede alla dritta parte della (sua) maestà in cielo.
4 Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur.4 E tanto è fatto migliore delli angeli, quanto maggiormente ereditò sopra loro.
5 À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré. Ou encore: Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.5 A qual delli angeli disse ancora Dio: tu sei mio figliuolo, e te generai oggi? E ancora (dice così lo padre per la scrittura): io sarò a lui per padre, ed egli sarà a me per figliuolo?
6 Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.6 E quando egli introduce lo primogenito nel giro della terra, sì dice ancora: adorinlo tutti li angeli.
7 Pour les anges on dit: Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu.7 E alli angeli veramente dice egli, che fa dei suoi spiriti angeli, e suoi servi fa fiamma di fuoco.
8 Pour le Fils, par contre, on dit: Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice.8 E al Figliuolo dice: o Dio, la tua sedia è sempiternale, e la verga del tuo regno è verga di dirittura (e d'eguaglianza).
9 Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables: une consécration royale qui est source de joie.9 Tu hai amato la giustizia, e avesti in odio la niquità; per la qual cosa Dio, il tuo Dio, sì t' ha unto con olio di letizia più inanzi che li tuoi consorti.
10 Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.10 E: tu, Signore, nel principio fondasti la terra; e l'opera delle tue mani son li cieli.
11 Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement;11 Elli periranno, e tu permarrai; e tutti, si come vestimento, invecchiaranno.
12 comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin.12 E come copertorio li mutarai, e saranno mutati; ma tu starai come tu se', e gli anni tuoi non verranno meno.
13 Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange: Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds?13 A quali degli angioli disse ancora (Dio): siedi dal lato ritto mio, insino a tanto che io ponga li tuoi nemici scabello sotto li tuoi piedi?
14 C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut.14 Or non son tutti li spiriti ammaestratori e servitori, mandati nel servizio di coloro li quali riceveranno la eredità della salute?