1 Toute la communauté des Israélites se réunit à Silo, et là, ils dressèrent la Tente de Réunion. Le pays leur était soumis. | 1 After they had subdued the land, the whole community of the Israelites assembled at Shiloh, where they set up the meeting tent. |
2 Sept tribus parmi les Israélites n’avaient pas encore reçu leur héritage. | 2 Seven tribes among the Israelites had not yet received their heritage. |
3 Josué dit alors aux Israélites: “Combien de temps allez-vous attendre encore pour conquérir le pays que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous a donné? | 3 Joshua therefore said to the Israelites, "How much longer will you put off taking steps to possess the land which the LORD, the God of your fathers, has given you? |
4 Désignez trois hommes par tribu: je les enverrai parcourir tout le pays, ils en feront un état en vue du partage, puis ils reviendront vers moi. | 4 Choose three men from each of your tribes; I will commission them to begin a survey of the land, which they shall describe for purposes of inheritance. When they return to me |
5 Ils le diviseront en sept parts, car Juda restera au sud dans ses frontières et la maison de Joseph, au nord dans ses frontières. | 5 you shall divide it into seven parts. Judah is to retain its territory in the south, and the house of Joseph its territory in the north. |
6 Quand vous aurez établi un état du pays en sept parts, vous me l’apporterez et je ferai le tirage au sort pour vous devant Yahvé notre Dieu. | 6 You shall bring here to me the description of the land in seven sections. I will then cast lots for you here before the LORD, our God. |
7 Il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le service de Yahvé est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, à l’est: Moïse, le serviteur de Yahvé, le leur a donné.” | 7 For the Levites have no share among you, because the priesthood of the LORD is their heritage; while Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have already received the heritage east of the Jordan which Moses, the servant of the LORD, gave them." |
8 Les hommes se levèrent donc et se mirent en route. Josué leur avait donné ses instructions au moment du départ pour qu’ils fassent un état du pays: “Allez! Parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi. Alors je jetterai pour vous les sorts, ici à Silo, devant Yahvé.” | 8 When those who were to map out the land were ready for the journey, Joshua instructed them to survey the land, prepare a description of it, and return to him; then he would cast lots for them there before the LORD in Shiloh. |
9 Les hommes partirent et parcoururent le pays. Ils firent par écrit la description du pays et de ses villes: l’ensemble était divisé en sept parts. Ensuite ils retournèrent auprès de Josué, au camp de Silo. | 9 So they went through the land, listed its cities in writing in seven sections, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
10 Là, à Silo, Josué jeta pour eux les sorts, en présence de Yahvé. C’est là que Josué répartit le pays entre les Israélites. | 10 Joshua then divided up the land for the Israelites into their separate shares, casting lots for them before the LORD in Shiloh. |
11 Le premier lot fut pour les clans de Benjamin et ils reçurent par le sort un territoire situé entre celui de Juda et celui de Joseph. | 11 One lot fell to the clans of the tribe of Benjaminites. The territory allotted them lay between the descendants of Judah and those of Joseph. |
12 Au nord, leur frontière partait du Jourdain; elle montait sur le versant de Jéricho et se prolongeait dans la montagne à l’ouest pour aboutir au désert de Beth-Aven. | 12 Their northern boundary began at the Jordan and went over the northern flank of Jericho, up westward into the mountains, till it reached the desert of Beth-aven. |
13 La frontière partait de là vers Louz sur son versant méridional (aujourd’hui c’est Béthel); elle descendait vers Atrot-Arak par la montagne qui est au sud de Beth-Horon-le-Bas. | 13 From there it crossed over to the southern flank of Luz (that is, Bethel). Then it ran down to Ataroth-addar, on the mountaintop south of Lower Beth-horon. |
14 La frontière s’avançait encore vers l’ouest, puis tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, pour aboutir dans les environs de Kiryat-Baal (aujourd’hui Kiryat-Yéarim, une ville de la tribu de Juda). Voilà pour le côté ouest. | 14 For the western border, the boundary line swung south from the mountaintop opposite Bethhoron till it reached Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), which city belonged to the Judahites. This was the western boundary. |
15 Au sud, partant de Kiryat-Yéarim, la frontière s’en allait vers Gasin, passait près de la source des eaux de Neftoa, | 15 The southern boundary began at the limits of Kiriath-jearim and projected to the spring at Nephtoah. |
16 puis elle descendait à l’extrémité de la montagne, en face de la vallée de Ben-Hinnom, dans la partie nord de la plaine des Réphaïm. Ensuite elle descendait la vallée de Hinnom, passait sur le versant sud des Jébusites, pour arriver à En-Roguel. | 16 It went down to the edge of the mountain on the north of the Valley of Rephaim, where it faces the Valley of Ben-hinnom; and continuing down the Valley of Hinnom along the southern flank of the Jebusites, reached En-rogel. |
17 Alors elle repartait vers le nord, passait à En-Chémech, au Guilgal qui fait face à la montée d’Adoummim, puis descendait à la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben). | 17 Inclining to the north, it extended to En-shemesh, and thence to Geliloth, opposite the pass of Adummim. Then it dropped to Eben-Bohan-ben-Reuben, |
18 Elle passait ensuite à Kétef sur le versant nord de Beth-Ha-Arama et descendait alors vers la Araba. | 18 across the northern flank of the Arabah overlook, down into the Aarabah. |
19 La frontière passait sur le versant nord de Beth-Ogla et se terminait avec la partie nord de la Mer du Sel, près de l’embouchure du Jourdain. C’était la frontière sud. | 19 From there the boundary continued across the northern flank of Beth-hoglah and extended to the northern tip of the Salt Sea, at the southern end of the Jordan. This was the southern boundary. |
20 À l’est, le Jourdain servait de frontière. Voilà l’héritage des clans de Benjamin avec ses frontières. | 20 The Jordan bounded it on the east. This was how the heritage of the clans of the Benjaminites was bounded on all sides. |
21 Voici les villes des clans de Benjamin: Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Késis, | 21 Now the cities belonging to the clans of the tribe of the Benjaminites were: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz, |
22 Beth-Ha-Araba, Sémarayim, Béthel, | 22 Beth-arabah, Zemaraim, Bethel, |
23 Avvim, Para, Ofra, | 23 Avvim, Parah, Ophrah, |
24 Kéfar-Ha-Ammoni, Ofni, Gaba: 12 villes et leurs villages. | 24 Chephar-ammoni, Ophni and Geba; twelve cities and their villages. |
25 Gabaon, Rama, Béérot, | 25 Also Gibeon, Ramah, Beeroth, |
26 Mispa, Kéfira, Mosa, | 26 Mizpeh, Chephirah, Mozah, |
27 Rékem, Yirpéel, Taréala, | 27 Rekem, Irpeel, Taralah, |
28 Séla-Ha-Éléf, le Jébusite (c’est Jérusalem), Guibéa et Kiryat: 14 villes et leurs villages. Voilà l’héritage des clans de Benjamin. | 28 Zela, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath; fourteen cities and their villages. This was the heritage of the clans of Benjaminites. |