Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Frères, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et tous les autres qui ne m’ont jamais vu personnellement.1 Quiero que sepáis qué dura lucha estoy sosteniendo por vosotros y por los de Laodicea, y por todos los que no me han visto personalmente,
2 Je veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ.2 para que sus corazones reciban ánimo y, unidos íntimamente en el amor, alcancen en toda su riqueza la plena inteligencia y perfecto conocimiento del Misterio de Dios,
3 En lui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance:3 en el cual están ocultos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia.
4 j’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments.4 Os digo esto para que nadie os seduzca con discursos capciosos.
5 Bien que je sois absent de corps, mon esprit vous accompagne et je me réjouis quand je vois l’équilibre et la solidité de votre foi dans le Christ.5 Pues, si bien estoy corporalmente ausente, en espíritu me hallo con vosotros, alegrándome de ver vuestra armonía y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
6 Puisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin.6 Vivid, pues, según Cristo Jesús, el Señor, tal como le habéis recibido;
7 Prenez racine en lui et construisez-vous en lui; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces.7 enraizados y edificados en él; apoyados en la fe, tal como se os enseñó, rebosando en acción de gracias.
8 Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme: c’est là le chemin du monde et non celui du Christ.8 Mirad que nadie os esclavice mediante la vana falacia de una filosofía, fundada en tradiciones humanas, según los elementos del mundo y no según Cristo.
9 Vous savez que toute la plénitude de la divinité habite en lui faite corps.9 Porque en él reside toda la Plenitud de la Divinidad corporalmente,
10 Et en lui vous avez tout, puisqu’il est au-dessus de n’importe quel Principe ou Autorité.10 y vosotros alcanzáis la plenitud en él, que es la Cabeza de todo Principado y de toda Potestad;
11 En lui vous avez reçu une circoncision, non humaine, non chirurgicale, qui vous enlève tout ce corps charnel. C’est la circoncision du Christ,11 en él también fuisteis circuncidados con la circuncisión no quirúrgica, sino mediante el despojo de vuestro cuerpo mortal, por la circuncisión en Cristo.
12 le baptême, où vous avez été ensevelis avec lui. Et puis, en lui, vous avez été ressuscités quand vous avez cru à la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.12 Sepultados con él en el bautismo, con él también habéis resucitado por la fe en la acción de Dios, que resucitó de entre los muertos.
13 Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ: il nous a pardonné tous les péchés!13 Y a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y en vuestra carne incircuncisa, os vivificó juntamente con él y nos perdonó todos nuestros delitos.
14 Lui a effacé la dette qui nous accablait: elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée.14 Canceló la nota de cargo que había contra nosotros, la de las prescripciones con sus cláusulas desfavorables, y la suprimió clavándola en la cruz.
15 Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées.15 Y, una vez despojados los Principados y las Postestades, los exhibió públicamente, incorporándolos a su cortejo triunfal.
16 Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat.16 Por tanto, que nadie os critique por cuestiones de comida o bebida, o a propósito de fiestas, de novilunios o sábados.
17 Tout cela n’était que des ombres, et la réalité c’est la personne du Christ.17 Todo esto es sombra de lo venidero; pero la realidad es el cuerpo de Cristo.
18 Donc ne vous laissez pas intimider par ceux qui viennent avec une religion de courbettes et le culte des anges. Ces gens-là ne croient qu’à leurs propres visions, et ils sont fiers bien à tort de leurs théories tout humaines.18 Que nadie os prive del premio a causa del gusto por ruines prácticas, del culto de los ángeles, obesionado por lo que vio, vanamente hinchado por su mente carnal,
19 Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu.19 en lugar de mantenerse unido a la Cabeza, de la cual todo el Cuerpo, por medio de junturas y ligamentos, recibe nutrición y cohesión, para realizar su crecimiento en Dios.
20 Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore:20 Una vez que habéis muerto con Cristo a los elementos del mundo ¿por qué sujertaros, como si aún vivierais en el mundo, a preceptos como
21 ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas…!21 «no tomes», «no gustes», «no toques»,
22 Il s’agit toujours de choses qu’on utilise, des choses périssables, et on reconnaît bien là les obligations et les doctrines humaines.22 cosas todas destinadas a perecer con el uso y debidas a preceptos y doctrinas puramente humanos?
23 Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle.23 Tales cosas tienen una apariencia de sabiduría por su piedad afectada, sus mortificaciones y su rigor con el cuerpo; pero sin valor alguno contra la insolencia de la carne.