Épître aux Éphésiens 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne | 1 Paulus, durch den Willen Gottes Apostel Christi Jesu, an die Heiligen in Ephesus, die an Christus Jesus glauben. |
2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur. | 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. | 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus: Er hat uns mit allem Segen seines Geistes gesegnet durch unsere Gemeinschaft mit Christus im Himmel. |
4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour | 4 Denn in ihm hat er uns erwählt vor der Erschaffung der Welt, damit wir heilig und untadelig leben vor Gott; |
5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir, | 5 er hat uns aus Liebe im Voraus dazu bestimmt, seine Söhne zu werden durch Jesus Christus und nach seinem gnädigen Willen zu ihm zu gelangen, |
6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. | 6 zum Lob seiner herrlichen Gnade. Er hat sie uns geschenkt in seinem geliebten Sohn; |
7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, | 7 durch sein Blut haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade. |
8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence, | 8 Durch sie hat er uns mit aller Weisheit und Einsicht reich beschenkt |
9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ. | 9 und hat uns das Geheimnis seines Willens kundgetan, wie er es gnädig im Voraus bestimmt hat: |
10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre. | 10 Er hat beschlossen, die Fülle der Zeiten heraufzuführen, in Christus alles zu vereinen, alles, was im Himmel und auf Erden ist. |
11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. | 11 Durch ihn sind wir auch als Erben vorherbestimmt und eingesetzt nach dem Plan dessen, der alles so verwirklicht, wie er es in seinem Willen beschließt; |
12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. | 12 wir sind zum Lob seiner Herrlichkeit bestimmt, die wir schon früher auf Christus gehofft haben. |
13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait. | 13 Durch ihn habt auch ihr das Wort der Wahrheit gehört, das Evangelium von eurer Rettung; durch ihn habt ihr das Siegel des verheißenen Heiligen Geistes empfangen, als ihr den Glauben annahmt. |
14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. | 14 Der Geist ist der erste Anteil des Erbes, das wir erhalten sollen, der Erlösung, durch die wir Gottes Eigentum werden, zum Lob seiner Herrlichkeit. |
15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères). | 15 [] |
16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. | 16 Darum höre ich nicht auf, für euch zu danken, wenn ich in meinen Gebeten an euch denke; denn ich habe von eurem Glauben an Jesus, den Herrn, und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört. |
17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité. | 17 Der Gott Jesu Christi, unseres Herrn, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und Offenbarung, damit ihr ihn erkennt. |
18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints, | 18 Er erleuchte die Augen eures Herzens, damit ihr versteht, zu welcher Hoffnung ihr durch ihn berufen seid, welchen Reichtum die Herrlichkeit seines Erbes den Heiligen schenkt |
19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante | 19 und wie überragend groß seine Macht sich an uns, den Gläubigen, erweist durch das Wirken seiner Kraft und Stärke. |
20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. | 20 Er hat sie an Christus erwiesen, den er von den Toten auferweckt und im Himmel auf den Platz zu seiner Rechten erhoben hat, |
21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre. | 21 hoch über alle Fürsten und Gewalten, Mächte und Herrschaften und über jeden Namen, der nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen genannt wird. |
22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église. | 22 Alles hat er ihm zu Füßen gelegt und ihn, der als Haupt alles überragt, über die Kirche gesetzt. |
23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous. | 23 Sie ist sein Leib und wird von ihm erfüllt, der das All ganz und gar beherrscht. |