Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 5


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Vous faites surtout parler de vous par une affaire de mœurs, une affaire de mœurs comme on n’en trouve pas, même chez les païens: quelqu’un vit avec la femme de son père.1 Übrigens hört man von Unzucht unter euch, und zwar von Unzucht, wie sie nicht einmal unter den Heiden vorkommt, dass nämlich einer mit der Frau seines Vaters lebt.
2 Et vous êtes fiers! Vous feriez mieux de prendre le deuil et d’expulser celui qui a fait cela.2 Und da macht ihr euch noch wichtig, statt traurig zu werden und den aus eurer Mitte zu stoßen, der so etwas getan hat.
3 Sachez donc que j’ai jugé le coupable comme si j’étais présent - car je suis absent de corps mais présent par l’esprit.3 Was mich angeht, so habe ich - leiblich zwar abwesend, geistig aber anwesend - mein Urteil über den, der sich so vergangen hat, schon jetzt gefällt, als ob ich persönlich anwesend wäre:
4 Vous allez vous réunir, vous et mon esprit, au nom de Jésus notre Seigneur et avec sa puissance;4 Im Namen Jesu, unseres Herrn, wollen wir uns versammeln, ihr und mein Geist, und zusammen mit der Kraft Jesu, unseres Herrn,
5 et vous allez le livrer à Satan pour que tous les fléaux tombent sur lui, mais que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur.5 diesen Menschen dem Satan übergeben zum Verderben seines Fleisches, damit sein Geist am Tag des Herrn gerettet wird.
6 Vous pouvez vous vanter! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?6 Zu Unrecht rühmt ihr euch. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
7 Dehors le vieux levain, purifiez-vous! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain!7 Schafft den alten Sauerteig weg, damit ihr neuer Teig seid. Ihr seid ja schon ungesäuertes Brot; denn als unser Paschalamm ist Christus geopfert worden.
8 Donc plus de vieux levain, levain du mal et du vice, mais célébrez la fête avec le pain sans levain, c’est-à-dire la pureté et la vérité.8 Lasst uns also das Fest nicht mit dem alten Sauerteig feiern, nicht mit dem Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit den ungesäuerten Broten der Aufrichtigkeit und Wahrheit.
9 Dans ma lettre je vous ai dit de ne pas fréquenter les gens de mauvaise conduite.9 Ich habe euch in meinem Brief ermahnt, dass ihr nichts mit Unzüchtigen zu schaffen haben sollt.
10 Je ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles; sinon vous devriez sortir de ce monde.10 Gemeint waren damit nicht alle Unzüchtigen dieser Welt oder alle Habgierigen und Räuber und Götzendiener; sonst müsstet ihr ja aus der Welt auswandern.
11 Je vous disais de ne plus fréquenter celui qui porte le nom de frère mais qui de fait pratique la liberté sexuelle, ou qui veut en avoir toujours plus, ou qui est un calomniateur, ou un buveur ou qui profite des autres. Ne mangez même pas avec lui.11 In Wirklichkeit meinte ich damit: Habt nichts zu schaffen mit einem, der sich Bruder nennt und dennoch Unzucht treibt, habgierig ist, Götzen verehrt, lästert, trinkt oder raubt; mit einem solchen Menschen sollt ihr nicht einmal zusammen essen.
12 Je n’ai pas à juger ceux du dehors, mais ceux qui sont à l’intérieur, n’est-ce pas à vous de les juger?12 Ich will also nicht Außenstehende richten - ihr richtet ja auch nur solche, die zu euch gehören - ,
13 Ceux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous.13 die Außenstehenden wird Gott richten. Schafft den Übeltäter weg aus eurer Mitte!