Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la Bonne Nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures;3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures;4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 Et il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous.8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts?12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien!14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ -15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 Il y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant?30 Why also do we endure trials every hour?
31 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Quelqu’un va me dire: “Comment est cette résurrection des morts? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver?”35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 Et quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux.40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force;43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 Comprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie.54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 Qu’est devenue ta victoire, ô mort? Où est donc, ô mort, ton aiguillon?55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
56 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus Christ, notre Seigneur.57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.