Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 5


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Un homme appelé Ananias vendit également une propriété en accord avec sa femme Saphire,1 Ma un certo uomo, chiamato per nome Anania, con Saffira, sua moglie, vendè una possessione;
2 mais il mit de côté une partie de cet argent et sa femme le savait. Il apporta et déposa l’autre partie aux pieds des apôtres.2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.
3 Pierre alors lui dit: "Qu’est-ce que Satan t’a mis dans la tête, Ananias? Tu as mis de côté une partie de l’argent et tu viens mentir à l’Esprit Saint!3 Ma Pietro disse: Anania, perchè ha Satana riempito il cuor tuo, per mentire allo Spirito Santo, e frodar del prezzo della possessione?
4 Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait; pourquoi as-tu monté cette histoire? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.”4 S’ella restava, non restava ella a te? ed essendo venduta, non era ella in tuo potere? perchè ti sei messo in cuore questa cosa? tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio.
5 En entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie: la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.5 Ed Anania, udendo queste parole, cadde, e spirò. E gran paura venne a tutti coloro che udirono queste cose.
6 Les jeunes se mirent d’accord pour son convoi, ils enlevèrent son corps et le mirent en terre.6 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono.
7 Mais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé.7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
8 Pierre lui adresse la parole: "Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain?” Elle lui répond: "Mais oui, c’est exact.”8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.
9 Et Pierre lui dit: "Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari: ils sont à la porte et ils vont t’emporter.”9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via.
10 Au même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito.
11 À la suite de quoi une grande crainte s’empara de l’Église et de tous ceux qui furent mis au courant.11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose
12 Beaucoup de miracles et de choses prodigieuses survenaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se retrouvaient tous au Portique de Salomon12 E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; ed essi tutti di pari consentimento si ritrovavano nel portico di Salomone.
13 et personne d’autre n’osait se mêler à eux, mais le peuple les avait en grande estime.13 E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava.
14 Mieux: une quantité d’hommes et de femmes croyaient dans le Seigneur et venaient augmenter leur nombre.14 E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.
15 On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux.15 Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.
16 Une foule de gens accouraient des villes voisines de Jérusalem, amenant leurs malades et les personnes possédées par des esprits impurs: tous étaient guéris.16 La moltitudine ancora delle città circonvicine accorreva in Gerusalemme, portando i malati, e coloro ch’erano tormentati dagli spiriti immondi; i quali tutti erano sanati
17 Le grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir.17 OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;
18 Ils firent arrêter les apôtres et on les mit dans la prison publique.18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.
19 Mais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant:19 Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:
20 "Allez, vous vous tiendrez dans le Temple et vous redirez au peuple tout ce message porteur de vie.”20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.
21 Suivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener.21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli.
22 Les gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas; ils reviennent et disent:22 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:
23 "Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur.”23 Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.
24 En entendant ce rapport, le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres se demandent ce qui a bien pu leur arriver.24 Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere.
25 Quelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle: "Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple.”25 Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo
26 Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple26 Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.
27 Donc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge.27 E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:
28 Il leur dit: "Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme.”28 Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
29 Alors Pierre leur dit, avec les apôtres: "C’est à Dieu qu’il faut obéir d’abord, non aux hommes.29 Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois.30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.
31 Dieu l’a élevé, il l’a mis à sa droite comme un chef, un Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.
32 Nous sommes témoins de ces choses, et avec nous l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.”32 E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
33 Les autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer.33 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.
34 C’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre: "Faites sortir un instant ces hommes”.34 Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato presso tutto il popolo, levatosi in piè nel concistoro, comandò che gli apostoli fosser un poco messi fuori.
35 Puis il dit à ceux du Conseil: "Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.35 Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.
36 Rappelez-vous Theudas qui s’est lancé il y a un certain nombre d’années. Il se présentait comme un grand personnage et 400 hommes ont pris son parti. Puis il a été tué et tous ceux qui croyaient en lui se sont désorganisés, il n’en est rien resté.36 Perciocchè, avanti questo tempo sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa, presso al quale si accolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dissipati, e ridotti a nulla.
37 Plus tard est venu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement; il a entraîné tout un monde derrière lui. Puis il s’est fait tuer lui aussi, et tous ceux qui croyaient en lui se sont dispersés.37 Dopo lui sorse Giuda il Galileo, a’ dì della rassegna, il quale sviò dietro a sè molto popolo; ed egli ancora perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dispersi.
38 “Voilà pourquoi je vous dis: Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux.38 Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;
39 Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire: voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu?” Ils se laissèrent convaincre39 ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.
40 et ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté.40 Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.
41 Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù.
42 Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas: dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.42 Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo