Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 17


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue.1 Auf dem Weg über Amphipolis und Apollonia kamen sie nach Thessalonich. Dort hatten die Juden eine Synagoge.
2 Paul entra chez eux comme il en avait l’habitude. Trois sabbats de suite il discuta avec eux à partir des Écritures.2 Nach seiner Gewohnheit ging Paulus zu ihnen und redete an drei Sabbaten zu ihnen, wobei er von den Schriften ausging.
3 Il les interprétait, montrant que le Messie devait souffrir et ressusciter des morts. Et il ajoutait: "Ce Messie, c’est précisément Jésus que je vous annonce.”3 Er legte sie ihnen aus und erklärte, dass der Messias leiden und von den Toten auferstehen musste. Und er sagte: Jesus, den ich euch verkünde, ist dieser Messias.
4 Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et formèrent un groupe autour de Paul avec pas mal d’adorateurs de Dieu et un petit nombre de femmes de notables.4 Einige von ihnen ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an, außerdem eine große Schar gottesfürchtiger Griechen, darunter nicht wenige Frauen aus vornehmen Kreisen.
5 Les Juifs voulurent réagir. Ils firent appel à des mauvais garçons, des traîneurs de rues, et ils ameutèrent la population de façon à créer le désordre dans la ville. Ils firent une démonstration devant chez Jason, car ils voulaient les conduire au tribunal du peuple.5 Die Juden wurden eifersüchtig, holten sich einige nichtsnutzige Männer, die sich auf dem Markt herumtrieben, wiegelten mit ihrer Hilfe das Volk auf und brachten die Stadt in Aufruhr. Sie zogen zum Haus des Jason und wollten die beiden vor das Volk führen.
6 Comme ils ne les trouvèrent pas, ils entraînèrent de force Jason et quelques frères jusque devant les magistrats de la ville. Ils criaient: "Ceux qui mettent le désordre par toute la terre sont arrivés ici,6 Sie fanden sie aber nicht. Daher schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die Stadtpräfekten und schrien: Diese Leute, die die ganze Welt in Aufruhr gebracht haben, sind jetzt auch hier,
7 et Jason les a accueillis. Tous ces gens-là attaquent les décrets de l’empereur, ils prétendent qu’il y a un autre roi qui est Jésus!”7 und Jason hat sie aufgenommen. Sie alle verstoßen gegen die Gesetze des Kaisers; denn sie behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.
8 Ils créèrent la confusion dans la foule et chez les magistrats qui les entendaient;8 So brachten sie die Menge und die Stadtpräfekten, die das hörten, in Erregung.
9 ceux-ci exigèrent une caution de Jason et des autres avant de les renvoyer.9 Diese nahmen von Jason und den anderen eine Bürgschaft und ließen sie frei.
10 Cette nuit même les frères mirent Paul et Silas sur le chemin de Bérée. Arrivés là, ils allèrent à la synagogue des Juifs.10 Die Brüder schickten noch in der Nacht Paulus und Silas weiter nach Beröa. Nach ihrer Ankunft gingen sie in die Synagoge der Juden.
11 Ceux-ci avaient l’âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la Parole avec beaucoup de bonne volonté, et chaque jour ils vérifiaient dans les Écritures si les choses étaient bien ainsi.11 Diese waren freundlicher als die in Thessalonich; mit großer Bereitschaft nahmen sie das Wort auf und forschten Tag für Tag in den Schriften nach, ob sich dies wirklich so verhielte.
12 Un bon nombre d’entre eux arriva à la foi, ainsi que des Grecs: des femmes de personnages importants et un petit groupe d’hommes.12 Viele von ihnen wurden gläubig, und ebenso nicht wenige der vornehmen griechischen Frauen und Männer.
13 Mais voici que les Juifs de Thessalonique apprennent la nouvelle: Paul annonce à Bérée la parole de Dieu! Ils accourent et commencent à faire du tapage et à ameuter la foule.13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa das Wort Gottes verkündete, kamen sie dorthin, um das Volk aufzuwiegeln und aufzuhetzen.
14 Immédiatement les frères font partir Paul jusqu’à la mer par la route, tandis que Silas et Timothée restent sur place.14 Da schickten die Brüder Paulus sogleich weg zum Meer hinunter. Silas und Timotheus aber blieben zurück.
15 Ceux qui escortent Paul le conduisent à Athènes, puis ils reviennent avec un message pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite.15 Die Begleiter des Paulus brachten ihn nach Athen. Mit dem Auftrag an Silas und Timotheus, Paulus möglichst rasch nachzukommen, kehrten sie zurück.
16 Paul les attendait à Athènes et son esprit ne tenait pas en place en voyant cette ville pleine d’idoles.16 Während Paulus in Athen auf sie wartete, erfasste ihn heftiger Zorn; denn er sah die Stadt voll von Götzenbildern.
17 Il commença à converser dans la synagogue avec des Juifs et des adorateurs de Dieu; il conversait aussi tous les jours sur la place avec ceux qui se présentaient.17 Er redete in der Synagoge mit den Juden und Gottesfürchtigen und auf dem Markt sprach er täglich mit denen, die er gerade antraf.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens acceptaient le dialogue, d’autres disaient: "Que cherche ce grand parleur?”, ou encore: "Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères.” Tout cela parce que Paul parlait de Jésus et de la Résurrection.18 Einige von den epikureischen und stoischen Philosophen diskutierten mit ihm und manche sagten: Was will denn dieser Schwätzer? Andere aber: Es scheint ein Verkünder fremder Gottheiten zu sein. Er verkündete nämlich das Evangelium von Jesus und von der Auferstehung.
19 Alors ils le conduisent avec eux à l’Aréopage et lui posent la question: "Pouvons-nous connaître cette doctrine nouvelle que tu prêches?19 Sie nahmen ihn mit, führten ihn zum Areopag und fragten: Können wir erfahren, was das für eine neue Lehre ist, die du vorträgst?
20 Tu nous lances aux oreilles des choses bien étranges et nous aimerions savoir à quoi rime tout cela.”20 Du bringst uns recht befremdliche Dinge zu Gehör. Wir wüssten gern, worum es sich handelt.
21 Il faut dire que les Athéniens et les étrangers qui sont là de passage n’ont pas de plus grand plaisir que de dire ou d’entendre la dernière nouveauté.21 Alle Athener und die Fremden dort taten nichts lieber, als die letzten Neuigkeiten zu erzählen oder zu hören.
22 Paul prend donc la parole au milieu de l’Aréopage et commence à leur dire: "Athéniens, j’admire jusqu’où va votre sens religieux.22 Da stellte sich Paulus in die Mitte des Areopags und sagte: Athener, nach allem, was ich sehe, seid ihr besonders fromme Menschen.
23 Je me promenais, je regardais vos monuments sacrés, et je découvre un autel avec cette inscription: ‘Au Dieu inconnu’. Or je viens précisément vous annoncer ce que vous vénérez sans le connaître.23 Denn als ich umherging und mir eure Heiligtümer ansah, fand ich auch einen Altar mit der Aufschrift: EINEM UNBEKANNTEN GOTT. Was ihr verehrt, ohne es zu kennen, das verkünde ich euch.
24 “Le Dieu qui a fait l’univers avec tout ce qui s’y trouve ne réside pas dans des temples de notre fabrication, puisqu’il est Seigneur du ciel et de la terre.24 Gott, der die Welt erschaffen hat und alles in ihr, er, der Herr über Himmel und Erde, wohnt nicht in Tempeln, die von Menschenhand gemacht sind.
25 Il n’a que faire de mains humaines pour le servir: de quoi a-t-il besoin, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et tout le reste?25 Er lässt sich auch nicht von Menschen bedienen, als brauche er etwas: er, der allen das Leben, den Atem und alles gibt.
26 “Il avait tiré d’un même sang toute le genre humain; il a voulu qu’il occupe toute la face de la terre, puis il a fixé pour chaque peuple un territoire déterminé et un temps de l’histoire.26 Er hat aus einem einzigen Menschen das ganze Menschengeschlecht erschaffen, damit es die ganze Erde bewohne. Er hat für sie bestimmte Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnsitze festgesetzt.
27 Il leur fallait chercher l’être divin: peut-être trouveraient-ils à force de tâtonnements. “Car de fait il n’est pas loin de nous,27 Sie sollten Gott suchen, ob sie ihn ertasten und finden könnten; denn keinem von uns ist er fern.
28 c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes: Nous sommes aussi de sa race.28 Denn in ihm leben wir, bewegen wir uns und sind wir, wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: Wir sind von seiner Art.
29 Mais si nous sommes, nous, de la race de Dieu, n’allons pas croire que l’être divin ressemble aux créations de l’art et de la fantaisie humaine, qu’elles soient de pierre ou d’or ou d’argent.29 Da wir also von Gottes Art sind, dürfen wir nicht meinen, das Göttliche sei wie ein goldenes oder silbernes oder steinernes Gebilde menschlicher Kunst und Erfindung.
30 “Justement, Dieu veut maintenant dépasser les temps de l’ignorance et il demande que tous les hommes en tous lieux se reprennent totalement.30 Gott, der über die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen hat, lässt jetzt den Menschen verkünden, dass überall alle umkehren sollen.
31 Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts.”31 Denn er hat einen Tag festgesetzt, an dem er den Erdkreis in Gerechtigkeit richten wird, durch einen Mann, den er dazu bestimmt und vor allen Menschen dadurch ausgewiesen hat, dass er ihn von den Toten auferweckte.
32 En entendant parler de résurrection des morts, un certain nombre commencèrent à se moquer de lui. Les autres lui dirent: "Pour cela nous t’écouterons une autre fois.”32 Als sie von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere aber sagten: Darüber wollen wir dich ein andermal hören.
33 C’est ainsi que Paul quitta l’endroit.33 So ging Paulus aus ihrer Mitte weg.
34 Quelques hommes s’attachèrent à lui et crurent: parmi eux, Denys, qui était de l’Aréopage, ainsi qu’une femme du nom de Damaris, et quelques autres.34 Einige Männer aber schlossen sich ihm an und wurden gläubig, unter ihnen auch Dionysius, der Areopagit, außerdem eine Frau namens Damaris und noch andere mit ihnen.