Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 13


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.1 Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.2 And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
3 Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu.3 knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
4 Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture;4 he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
5 il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture.5 Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
6 Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit: "Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds!”6 And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”
7 Jésus lui répond: "Tu ne sais pas ce que je veux faire; tu le comprendras plus tard.”7 Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”
8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras jamais les pieds.” Et Jésus lui répond: "Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi.”8 Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.”
9 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.”9 Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
10 Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.”10 Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”
11 Jésus savait qui le trahissait; c’est pourquoi il dit: "Vous n’êtes pas tous purs.”11 For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”
12 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit: "Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous?12 And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?
13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis.13 You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
14 Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.14 Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
15 C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait.15 For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.
16 “En vérité, en vérité, je vous le dis: le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie.16 Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.
17 Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique!17 If you understand this, you shall be blessed if you will do it.
18 “Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.18 I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’
19 Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.19 And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé.”20 Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”
21 À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.”21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”
22 Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.22 Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus;23 And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
24 Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.24 Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
25 Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire: "Seigneur, qui est-ce?”25 And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
26 Jésus lui donna cette précision: "C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce.” Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.26 Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
27 Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.”27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait.28 Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
29 Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.29 For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.
30 Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.30 Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara: "C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.31 Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt.32 If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
33 “Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais.33 Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now.
34 Je vous donne ce commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.34 I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.
35 Ayez de l’amour entre vous; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples.”35 By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”
36 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?” Jésus lui répondit: "Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard.”36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”
37 Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!”37 Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
38 Mais Jésus lui répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois.”38 Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.”