1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. | 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. |
2 Il était au commencement auprès de Dieu. | 2 هذا كان في البدء عند الله. |
3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé | 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. |
4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière. | 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. |
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. | 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه |
6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean. | 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. |
7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire. | 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. |
8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. | 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. |
9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde. | 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. |
10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas. | 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. |
11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. | 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. |
12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom | 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. |
13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu. | 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله |
14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité. | 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. |
15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.” | 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. |
16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre. | 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. |
17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ. | 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. |
18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. | 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر |
19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?” | 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. |
20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.” | 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. |
21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.” | 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. |
22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?” | 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. |
23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.” | 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. |
24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens. | 24 وكان المرسلون من الفريسيين. |
25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?” | 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. |
26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas; | 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. |
27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.” | 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. |
28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. | 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد |
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. | 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. |
30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. | 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. |
31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.” | 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. |
32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui. | 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. |
33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. | 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. |
34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.” | 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله |
35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui. | 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. |
36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.” | 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. |
37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus. | 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. |
38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?” | 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. |
39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi. | 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. |
40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre. | 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. |
41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus. | 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. |
42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).” | 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس |
43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.” | 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. |
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. | 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. |
45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” | 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. |
46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.” | 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر |
47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.” | 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. |
48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.” | 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. |
49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!” | 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. |
50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.” | 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. |
51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.” | 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان |