Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 7


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans le pays dont tu prendras possession. Devant toi il chassera de nombreuses peuplades: les Hittites, les Guirgachites, les Amorites, les Cananéens, les Périsites, les Hivvites et les Jébusites, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi.1 Quando il Signore tuo Dio ti avrà introdotto nella terra dove vai, per conquistarla, cadranno innanzi a te molte nazioni: gli Hittiti, i Gergesei, gli Amorrei, i Cananei, i Perizziti, gli Evei, i Gebusei, sette nazioni più numerose e più forti di te.
2 Lorsque Yahvé ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu les auras écrasés, tu les voueras à l’anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pas pitié d’eux.2 Il Signore te le metterà davanti; tu le batterai e le voterai all'anatema. Non stringerai nessun patto con esse, né avrai misericordia di loro.
3 Tu ne feras pas de mariage avec ces gens, tu ne donneras pas ta fille à l’un de leurs fils, et tu ne prendras pas pour ton fils une de leurs filles.3 Con esse non contrarrai matrimonio: non darai tua figlia a un loro figlio, né prenderai una loro figlia per tuo figlio.
4 Car elle détournerait ton fils de me suivre et il en viendrait à suivre d’autres dieux. Alors la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous, et il vous ferait bien vite disparaître.4 Poiché tuo figlio si allontanerebbe da me e servirebbero altri dèi, e l'ira del Signore si accenderebbe contro di voi e vi sterminerebbe presto.
5 Voici au contraire ce que vous leur ferez: vous démolirez leurs autels, vous renverserez leurs pierres dressées, vous abattrez leurs pieux sacrés et vous jetterez au feu leurs idoles.5 Voi invece agirete così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri e brucerete i loro idoli nel fuoco.
6 Tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Il t’a choisi pour que tu sois son peuple à lui entre tous les peuples de la terre.6 Perché tu sei un popolo santo per il Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha scelto affinché sia un popolo particolarmente suo tra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra.
7 Si Yahvé s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, au contraire vous êtes le plus petit de tous les peuples.7 Non perché siete più numerosi di tutti gli altri popoli il Signore si è unito a voi e vi ha scelto; ché anzi voi siete il più piccolo di tutti i popoli.
8 Mais c’est parce que Yahvé vous aime, parce qu’il a voulu tenir la promesse qu’il avait faite à vos pères. Alors, Yahvé vous a fait sortir par sa main puissante, il vous a libérés de la maison de l’esclavage, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.8 Ma perché il Signore vi ama e per mantenere il giuramento fatto ai vostri padri, il Signore vi ha fatto uscire con mano potente e vi ha liberato dalla casa di servitù, dalla mano di faraone re d'Egitto.
9 Reconnais donc que c’est Yahvé ton Dieu qui est Dieu. Il est le Dieu fidèle qui maintient son Alliance et sa faveur jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements.9 Tu sai che il Signore tuo Dio, lui è Dio: il Dio fedele che mantiene l'alleanza e la benevolenza verso coloro che lo amano e osservano i suoi precetti, per mille generazioni,
10 Mais il punit sans tarder ceux qui le détestent et il se retourne contre eux.10 e ripaga nella sua persona colui che lo odia, fino a farlo perire; non tarda, ma lo ripaga nella sua persona.
11 Aussi tu observeras les commandements, les lois et les ordonnances que je te donne aujourd’hui et tu les mettras en pratique.11 Osserverai i precetti, le prescrizioni e i decreti che oggi ti ordino di mettere in pratica.
12 Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, si tu les gardes et les mets en pratique, lui à son tour te gardera l’Alliance et la faveur qu’il a promises par serment à tes pères.12 Per il fatto che avrete ascoltato questi decreti, li avrete osservati e praticati, il Signore tuo Dio manterrà l'alleanza in tuo favore e la benevolenza che ha giurato ai tuoi padri.
13 Il t’aimera, il te bénira, il te multipliera. Il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ta vigne et ton huile fraîche, les petits de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu’il a promise à tes pères de te donner.13 Ti amerà, ti benedirà, ti moltiplicherà; benedirà il frutto del tuo seno, il frutto del tuo suolo, il tuo frumento, il tuo mosto, il tuo olio, i parti delle tue vacche, i nati del tuo gregge sul suolo che ha giurato ai tuoi padri di donarti.
14 Tu seras béni plus que tous les autres peuples. Il n’y aura chez toi ni bête stérile, ni femme stérile.14 Sarai benedetto più di tutti i popoli; presso di te non sarà sterile né l'uomo né la donna, nemmeno il tuo bestiame.
15 Yahvé détournera de toi toute maladie, toutes ces redoutables épidémies que tu as connues en Égypte. Il les chassera loin de toi et il les enverra sur tous ceux qui le détestent.15 Il Signore allontanerà da te ogni infermità; non ti metterà addosso alcuno dei malanni funesti dell'Egitto, che tu conosci, e li darà a tutti quelli che ti odiano.
16 Tu extermineras tous les peuples que Yahvé ton Dieu te livrera: pour eux ton œil sera sans pitié. Et tu ne serviras pas leurs dieux, car ils seraient un piège pour toi.16 Tu sterminerai tutti i popoli che il Signore tuo Dio ti dona: il tuo occhio non avrà misericordia di loro e non servirai i loro dèi. Ciò sarebbe per te un laccio.
17 Tu diras peut-être: ‘Ces peuplades sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser?’17 Che se dirai in cuor tuo: "Quelle nazioni sono più numerose di me: come potrò cacciarle?".
18 Ne crains pas! Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l’Égypte.18 Non temerle: ricorda bene quanto ha fatto il Signore tuo Dio al faraone e a tutto l'Egitto,
19 Rappelle-toi les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir à main forte, en frappant de grands coups. Yahvé ton Dieu fera de même à l’égard de tous les peuples devant lesquels tu trembles.19 le grandi prove che videro i tuoi occhi, i segni e i prodigi, la mano potente e il braccio teso con cui il Signore tuo Dio ti ha fatto uscire. Così farà il Signore a tutte le nazioni che tu temi.
20 Il enverra même contre eux les frelons, pour faire mourir ceux qui resteraient encore ou qui se seraient cachés devant toi.20 Inoltre, il Signore tuo Dio manderà contro di essi i calabroni, fino ad annientare coloro che erano rimasti e si erano nascosti al tuo sguardo.
21 Tu ne trembleras donc pas devant eux, car Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, et c’est un Dieu grand et terrible.21 Non spaventarti innanzi a loro, poiché il Signore tuo Dio è in mezzo a te: un Dio grande e terribile.
22 Yahvé ton Dieu chassera peu à peu ces peuplades devant toi; il ne faudrait pas que tu les supprimes rapidement, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient pour ton malheur.22 Il Signore tuo Dio caccerà dinanzi a te quelle nazioni, ma a poco a poco: tu non le potrai sterminare subito, affinché le bestie selvagge non si moltiplichino a tuo danno;
23 Yahvé ton Dieu te les livrera et les mettra en fuite jusqu’à ce qu’elles aient disparu.23 ma il Signore te le metterà dinanzi, esse saranno in preda a grande agitazione, finché non saranno distrutte.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains et tu effaceras leurs noms de dessous les cieux. Nul ne tiendra devant toi jusqu’au jour où tu les auras fait disparaître.24 Metterà il loro re in mano tua, cancellerai il loro nome di sotto il cielo e nessuno potrà resistere contro di te, finché non le abbia distrutte.
25 Vous jetterez au feu les idoles de leurs dieux. Tu ne rechercheras pas l’argent ni l’or dont elles sont recouvertes, tu ne prendras rien pour toi. Car c’est une horreur au regard de Yahvé ton Dieu, et cela deviendrait vite un piège pour toi.25 Darai alle fiamme i simulacri dei loro dèi. Non desiderare l'argento e l'oro che li ricopre e non trattenerlo per te, affinché per esso tu non sia preso in un laccio, poiché è un abominio per il Signore tuo Dio.
26 Tu ne dois pas le faire entrer dans ta maison car c’est une chose maudite; sinon toi aussi tu serais maudit. Tu dois avoir tout cela en horreur, tu dois le détester, car c’est maudit.26 Non introdurrai quest'abominio nella tua casa, perché tu diventeresti anatema come esso. Devi detestarlo e averlo in abominio poiché è anatema.