Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Deutéronome 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Après un détour, nous avons pris la route du Bashan. Og, roi du Bashan, vint à notre rencontre à Édréï pour combattre avec tout son peuple.1 Noi volgendoci andainmo per la via di Basan; e uscì fuori contro a noi Og re di Basan, con tutto il suo popolo, a combattere contro a noi in (una con trada che si chiama) Edrai.
2 Alors Yahvé me dit: “N’aie pas peur! Je te l’ai livré avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.”2 E Iddio mi disse: non avere paura di lui, imperciò ch' egli è dato pregione nelle tue mani con tutto il suo popolo e con tutta la sua terra; fa che tu gli facci, come tu facesti a Seon re degli Amorrei il quale abitò in Esebon.
3 Yahvé notre Dieu nous livra donc Og, roi du Bashan, et tout son peuple. Nous l’avons écrasé au point de ne lui laisser aucun survivant.3 E anco ci diede Iddio, nostro Signore, nelle mani nostre Og re di Basan con tutto quanto il popolo e la gente sua; e sì gli uccidemmo, insino che furono consumati tutti e spenti,
4 Nous avons pris toutes ses villes: des 60 villes de toute la région d’Argob, dans le royaume d’Og de Bashan, pas une seule ne nous a résisté.4 guastando tutte le cose e cittadi sue in uno tempo; non fue castello alcuno il quale potesse scampare dinnanzi da noi; sessanta cittadi, e tutta l'altra contrada di Argob del regno di Og, insino a Basan.
5 Pourtant, toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres. Sans compter les villes non fortifiées qui étaient en très grand nombre.5 Tutte quante le cittadi erano acconcie e armate di mura altissime, di porte con le sue serrature, senza le castella infinite che non aveano mura.
6 Nous les avons toutes vouées à l’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Heshbon, avec les hommes, les femmes et les enfants.6 E tutte le desfacemmo, sì come aveamo fatto a Seon re di Esebon, cacciando in terra ogni cittade e gli uomini, e le femine e piccoli (e garzoni).
7 Mais nous avons gardé pour nous tout le bétail et le butin de ces villes.7 Il bestiame e la robba loro sì ci togliemmo.
8 Nous avons donc enlevé dans ce temps-là aux deux rois des Amorites le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.8 Togliemmo anco, in quello tempo, la terra di mano di due re degli Amorrei, i quali erano di là dal Giordano, dal torrente (dell' acqua) di Arnon insino al monte di Ermon;
9 (Les habitants de Sidon appellent l’Hermon, Siryon, mais les Amorites l’appellent Sénir.)9 i quali i Sidoni chiamano SARION; e gli Amor rei si chiamano SANIR;
10 Nous avons donc pris toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashan jusqu’à Salka et Édréï, capitale d’Og de Bashan.10 e tutte quante le cittadi che sono edificate nel piano, e tutta la terra di Galaad e di Basan insino a Selca e a Edrai, cittadi del reame di Og in Basan.
11 Cet Og de Bashan était resté seul de la race des Réphaïm et c’est son lit de fer long de neuf coudées et large de quatre coudées (des coudées d’homme), qu’on voit encore à Rabba-d’Ammon.11 Solamente Og re di Basan ci contrastoe, ch' era della schiatta de' giganti; onde si mostra il suo letto di ferro, il quale è in Rabbat de' figliuoli di Ammon, che è di misura di nove cùbiti (che si fanno dell' uno gomito all'altro, congiugnendo le mani al petto, ovver come dicono alcuni altri, dal gòmito insino alla punta di mezzo); in uno di questi modi era grande il letto di costui, e largo quattro, a misura di gòmito fatto con mano d'uomo.
12 En ce temps-là nous avons conquis ce pays. Je l’ai donné à la tribu de Ruben et à la tribu de Gad, depuis Aroër qui est sur le torrent d’Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.12 In quello tempo noi possedemmo la terra da Aroer, il quale è sopra la ripa del torrente (dell' acqua) di Arnon, insino alla metade del monte di Galaad; e le sue cittadi diedi a Ruben e a Gad.
13 J’ai donné à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le Bashan (le royaume d’Og, tout le district d’Argob avec tout le Bashan. On l’appelait alors le pays des Réphaïm).13 E tutta quanta l'altra parte di Galaad, e tutto Basan del reame di Og, diedi alla mezza tribù (e alla schiatta) di Manasse, e tutta la contrada di Argob; e tutto Basan si chiama terra de' giganti.
14 Yaïr, fils de Manassé, s’empara de tout le district d’Argob, jusqu’à la frontière des Guéchourites et des Maakatites. Aux villages du Bashan il donna son propre nom: on les appelle encore aujourd’hui les Douars de Yaïr.14 Iair, figliuolo di Manasse, sì possedette tutta la contrada di Argob, insino a' confini di Gessuri e di Macati; e sì la chiamò, secondo il nome suo che le puose nome a Basan, AVOTIAIR, cioè ville di lair, insino al dì presente.
15 Quant à Makir, je lui ai donné Galaad.15 A Machir io si diedi Galaad.
16 À Ruben et à Gad, j’ai donné le Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon avec comme frontière: d’un côté, le milieu du torrent, et du côté des Ammonites, le torrent du Yabok.16 E alle schiatte di Ruben e di Gad diedi la terra di Galaad, insino al torrente (dell' acqua) di Arnon, e mezzo del torrente (dell' acqua), e de' confini insino al torrente (dell' acqua) di Ieboc, il quale è termine de' figliuoli di Ammon.
17 Je lui ai donné aussi la Araba avec le Jourdain comme frontière, depuis Kinnéret jusqu’à la mer de la Araba qu’on appelle aussi la Mer de Sel, au pied du Pisga à l’est.17 E anco diedi loro il piano della solitudine e il fiume) Giordano e i confini di Ceneret, insino al mare del deserto il quale si è molto salso, alle radici (e a' piè) del monte Fasga contro all'oriente (dove il sole si leva).
18 En ce temps-là je vous ai donné des instructions. Je vous ai dit: “Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes courageux, vous passerez en armes devant vos frères Israélites,18 E in quello tempo vi comandai, e dissi: Iddio, vostro Signore, sì vi dà questa terra, che ne siate eredi; spacciatamente e acconci (e assettati e armati) andate innanzi a' vostri fratelli, figliuoli d'Israel.
19 mais vos femmes, vos petits-enfants et vos troupeaux qui sont, je le sais, très nombreux, resteront dans les villes que je vous ai données.”19 E vadanci tutti uomini forti, sanza loro figliuoli piccoli, e sanza le mogli, bestiami e animali. Io so e cognosco che voi avete molto grande be stiame, il quale dee rimanere nelle vostre cittade (e ville) le quali Iddio vi diede.
20 Lorsque Yahvé aura donné à vos frères, comme à vous-mêmes, le repos, lorsqu’ils posséderont eux aussi le pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain, alors chacun de vous pourra retourner dans l’héritage que je vous ai attribué.20 Insino a tanto istate, che Iddio avrà dato riposo a vostri fratelli, sì come egli l'hae dato a voi; acciò che loro (abitino e) posseggano la terra la quale Iddio dee dare a loro di là dal (fiume) Giordano; e allora tornerà [ ciascuno ] alla sua possessione (e terra), la quale io vi diedi.
21 En ce temps-là j’ai donné aussi des instructions à Josué. Je lui ai dit: “Tes yeux voient tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à ces deux rois. Yahvé fera de même pour tous les royaumes que vous allez traverser.21 Poi in quello tempo io comandai a Iosuè, e dissi: vidder gli occhi tuoi quello che Iddio, Signore nostro, fece a questi due re (nominati di sopra); e così farà a tutti quanti i regni a' quali tu dei passare.
22 Ne les craignez donc pas, car Yahvé votre Dieu combat pour vous.”22 Non avere paura di loro; imperciò che Iddio, tuo Signore, combatterà per voi.
23 En ce temps-là j’ai supplié Yahvé:23 E in quello tempo io pregai (e feci orazioni) a Dio, e dissi:
24 “Seigneur Yahvé, lui ai-je dit, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et la puissance de ta main. Quel Dieu dans les cieux ou sur la terre, pourrait faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens?24 Signore Iddio, incominciasti a dimostrare al tuo servo la tua grandezza e la tua mano fortissima; imperciò che non è altro Iddio, nè in cielo nè in terra, che possa fare le tue operazioni (le quali tu fai), e che si possa agguagliare alla tua fortezza.
25 Aussi maintenant je voudrais passer et voir le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban.”25 Ed ecco, ch' io passerò, e vederò questa terra ottima di là dal (fiume) Giordano, e questo bel monte e quello di Libano.
26 Mais Yahvé s’était fâché contre moi à cause de vous et il ne m’écouta pas. Et Yahvé me dit: “Cela suffit, ne me parle plus de cette affaire!26 E Iddio (si turbò meco, e) adirossi contro a me solo per voi, e non volse udire il mio priego, ma disse: bastati, non parlar più oltre di questa cosa a me.
27 Tu vas monter au sommet du Pisga, et tu porteras ton regard à l’ouest, au nord, au sud et à l’est. Regarde bien, car tu ne traverseras pas ce Jourdain.27 Sali in su la cima del monte di Fasga, (e guarda) e mena intorno gli occhii tuoi all'occidente (dove tramonta il sole) ad aquilone e al mezzo di e all'oriente, e vedi; però che tu non passerai questo (aume) Giordano.
28 Mais donne tes ordres à Josué, encourage-le, rends-le fort: lui passera en tête de ce peuple et le mettra en possession du pays que tu auras vu.”28 Comanda a Iosuè, e sì lo fortifica e con forta; imperciò ch' egli anderà innanzi (ai figliuoli d'Israel e) a questo popolo, e dividerà la terra la quale tu dèi vedere.
29 Après cela, nous sommes restés dans la Vallée en face de Beth-Péor.29 E istemmo contro al tempio dell' idolo Fogor in una valle.