Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deutéronome 10


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 En ce temps-là Yahvé me dit: “Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et remonte vers moi sur la montagne. Puis tu te feras une arche de bois.1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of mood,
2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient inscrites sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’Arche.”2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
3 J’ai donc fabriqué une arche en bois d’acacia et j’ai taillé deux tables de pierre comme les premières. Après quoi j’ai gravi la montagne, ayant en mains les deux tables.3 And I made an ark of setim wood And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
4 Yahvé écrivit alors sur les tables le même texte que sur les premières, c’est-à-dire les Dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée. Et il me les donna.4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.
5 C’est ainsi que je suis redescendu de la montagne; j’ai placé les tables dans l’Arche que j’avais fabriquée, comme Yahvé l’avait ordonné, et elles y sont encore.5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
6 (Les Israélites partirent des puits des Béné-Yaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda comme prêtre.6 And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
7 Ils partirent de là pour Goudgoda, et de Goudgoda ils allèrent à Yotbata, terre riche en eau.7 From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
8 Là Yahvé mit à part la tribu de Lévi pour porter l’Arche de l’Alliance et se tenir en sa présence: jusqu’à ce jour ils le servent et bénissent en son Nom.8 At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.
9 C’est pourquoi Lévi n’a pas eu de part ni d’héritage avec ses frères, car Yahvé est son héritage comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.)9 Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
10 Je m’étais donc tenu sur la montagne durant 40 jours et 40 nuits et, cette fois encore, Yahvé m’avait écouté, il avait renoncé à te détruire.10 And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.
11 Alors Yahvé m’a dit: “Passe à la tête de ce peuple! qu’il entre et qu’il prenne possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.”11 And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
12 Et maintenant Israël, que te demande Yahvé ton Dieu? Tout simplement de craindre Yahvé ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de l’aimer et de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme.12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
13 Observe les commandements de Yahvé et les ordonnances que je te donne aujourd’hui, et tout ira bien pour toi.13 And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
14 Les cieux, les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient, appartiennent à Yahvé ton Dieu.14 Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.
15 Pourtant, ce n’est qu’à tes pères que Yahvé s’est attaché pour les aimer. Et après eux il vous a choisis, vous, leur descendance, de préférence à tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.15 And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
16 Il vous faut donc une autre circoncision, la purification du cœur, et ne plus faire la forte tête.16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
17 Car Yahvé, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des Seigneurs. Il est le Dieu grand, puissant et redoutable, qui ne fait pas de faveur et n’accepte pas de cadeau.17 Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, a who accepteth no person nor taketh bribes.
18 Il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne le pain et le vêtement.18 He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.
19 Vous aimerez donc l’étranger, car vous-mêmes avez été des étrangers en Égypte.19 And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
20 Tu craindras Yahvé ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et c’est par son Nom que tu jureras.20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.
21 C’est à lui qu’ira ta louange, car il est ton Dieu, qui a fait pour toi les choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues.21 He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
22 Quand tes pères sont descendus en Égypte, ils étaient 70, et maintenant Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles des cieux.22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.