Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 17


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat.
2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül.
3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki!
4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.”4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.«
5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!”5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!«
6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek.
7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’
8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’?
9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré?9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt?
10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.”10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’«
11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán.
12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance,12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban,
13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!”13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!«
14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak.
15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent,
16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt.
17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres?17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van?
18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?«
19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.”19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.«
20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon.
21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.”21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.«
22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni.
23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda.
24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján.
25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék.
26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is.
27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított.
28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek.
29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit .
30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.
31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza.
32 Rappelez-vous la femme de Lot!32 Emlékezzetek Lót feleségére.
33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt.
34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.
35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.”35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.
36 NO TEXT36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.«
37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.”37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.«