1 On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter. | 1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, |
2 Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!” | 2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3 Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole: | 3 So to them he addressed this parable. |
4 "Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve? | 4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? |
5 Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et, | 5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy |
6 rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit: ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue!’ | 6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.' |
7 “Je vous le dis: Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. | 7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. |
8 “Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve? | 8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? |
9 Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit: ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue!’ | 9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.' |
10 De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.” | 10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents." |
11 Jésus dit encore: "Un homme avait deux fils. | 11 Then he said, "A man had two sons, |
12 Le plus jeune dit à son père: ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien. | 12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. |
13 Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres. | 13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. |
14 “Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout. | 14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. |
15 Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons. | 15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. |
16 Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien. | 16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. |
17 “Il rentra alors en lui-même: ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim. | 17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. |
18 Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. | 18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. |
19 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’ | 19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' |
20 Il se mit donc en route et retourna chez son père. “Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement. | 20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. |
21 Le fils alors lui dit: ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’ | 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' |
22 “Mais le père dit à ses serviteurs: ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. | 22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête: | 23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, |
24 mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. | 24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. |
25 “Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. | 25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. |
26 Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait. | 26 He called one of the servants and asked what this might mean. |
27 L’autre lui répondit: ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’ | 27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28 “Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier. | 28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. |
29 Mais il répondit à son père: ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. | 29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. |
30 Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!’ | 30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' |
31 “Le père lui dit: ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. | 31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. |
32 C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!’ ” | 32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" |