Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 6


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient.1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits: "D’où lui vient tout cela?” disaient-ils. “Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains!2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous?” Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui.3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille!”4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains.5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait.6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs.7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 “Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques.”9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 Il leur dit encore: "Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement.”11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion.12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile.13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.”14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 D’autres disaient: "C’est Élie!” Et d’autres encore: "C’est un prophète, comme étaient les prophètes.”15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Mis au courant des faits, Hérode disait: "J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité.”16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée.17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.”18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Hérodiade lui en voulait terriblement; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 car Hérode respectait Jean: il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers.20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire.21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 Et il lui fait ce serment: "Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai.”23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Aussitôt la fille sort et dit à sa mère: "Qu’est-ce que je demande?” La mère répond: "La tête de Jean-Baptiste.”24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande: "Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste.”25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison.27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe.29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 Il leur dit: "Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu.” Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger.31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert,32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 mais on les voit partir et beaucoup comprennent; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée.35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.”36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 Jésus leur répond: "Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui disent: "Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger!”37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.”38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte,39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde.41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés.42 And they all ate and were satisfied.
43 On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons.43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains.44 Now those who ate were five thousand men.
45 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux: il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser.48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains: leur esprit était totalement fermé.52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret: c’est là qu’ils accostèrent.53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était;55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.