1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. | 1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus. |
2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. | 2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado. |
3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” | 3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro? |
4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. | 4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande. |
5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, | 5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se. |
6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. | 6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. |
7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” | 7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse. |
8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. | 8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo. |
9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. | 9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios. |
10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. | 10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. |
11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. | 11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. |
12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. | 12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo. |
13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. | 13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram. |
14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. | 14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado. |
15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. | 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura. |
16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. | 16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado. |
17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. | 17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, |
18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” | 18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados. |
19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. | 19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus. |
20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. | 20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam. |