Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים
33 La ville entière se pressait devant sa porte.33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו