Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner:2 He began to teach them, saying:
3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.
9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.
12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.
13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.
14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne?14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.
16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.”16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.
18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.
19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.
20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.
30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.
31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'
32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.”32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'
34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.
38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.
40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.
41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.
42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.
43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.
46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?
47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.”48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.