Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable.1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
2 Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim.2 Dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3 Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”3 Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre diventino pane».
4 Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.”4 Ma egli rispose: «Sta scritto:
Non di solo pane vivrà l’uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
5 Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.5 Allora il diavolo lo portò nella città santa, lo pose sul punto più alto del tempio
6 Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”6 e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù; sta scritto infatti:
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
ed essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una pietra».
7 Mais Jésus lui répond: “Il est écrit aussi: Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu.”7 Gesù gli rispose: «Sta scritto anche:
Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».
8 Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur.8 Di nuovo il diavolo lo portò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria
9 Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”9 e gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, gettandoti ai miei piedi, mi adorerai».
10 Mais Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras.”10 Allora Gesù gli rispose: «Vattene, Satana! Sta scritto infatti:
Il Signore, Dio tuo, adorerai:
a lui solo renderai culto».
11 Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.11 Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco, degli angeli gli si avvicinarono e lo servivano.
12 Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.12 Quando Gesù seppe che Giovanni era stato arrestato, si ritirò nella Galilea,
13 Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali.13 lasciò Nàzaret e andò ad abitare a Cafàrnao, sulla riva del mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
14 Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe:14 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
15 Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens!15 Terra di Zàbulon e terra di Nèftali,
sulla via del mare, oltre il Giordano,
Galilea delle genti!
16 Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée.16 Il popolo che abitava nelle tenebre
vide una grande luce,
per quelli che abitavano in regione e ombra di morte
una luce è sorta.
17 Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.”17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino».
18 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
19 et il leur dit: "Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”19 E disse loro: «Venite dietro a me, vi farò pescatori di uomini».
20 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.20 Ed essi subito lasciarono le reti e lo seguirono.
21 Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela;21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, che nella barca, insieme a Zebedeo loro padre, riparavano le loro reti, e li chiamò.
22 aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.22 Ed essi subito lasciarono la barca e il loro padre e lo seguirono.
23 Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie.23 Gesù percorreva tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del Regno e guarendo ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
24 On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés: Jésus les guérissait tous.24 La sua fama si diffuse per tutta la Siria e conducevano a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì.
25 Des foules commencèrent à le suivre; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.25 Grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.