Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.”12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez!13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14 NO TEXT14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or?17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande?19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau!24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes;29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Faites comme vos pères et comblez la mesure!32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer?33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu.37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Vous resterez avec votre Maison.38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.