Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 17


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne.1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
2 Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière.2 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce.
3 Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui.
4 Pierre prit la parole pour dire à Jésus: "Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.”4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.
5 Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le!”5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo.
6 En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire.6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.
7 Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit: "Levez-vous, n’ayez pas peur.”7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
8 Alors ils regardent: il n’y a plus personne, mais Jésus seul.8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
9 Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre: "Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts.”9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
10 Les disciples lui demandent: "Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord?”10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia?
11 Et Jésus leur répond: "Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre…11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme: il aura à souffrir d’eux.”12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro.
13 Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista
14 Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux:14 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui,
15 "Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua.
16 Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir.”16 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire.
17 Jésus prend la parole: "Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.”17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua.
18 Aussitôt Jésus lui parle et commande; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli.18 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
19 Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier: "Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon?”19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
20 Et Jésus leur dit: "Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: Bouge d’ici et va là-bas! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile.
21 “Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon.”21 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno
22 Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes.22 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;
23 Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera.” Et ils en étaient tout tristes.23 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati
24 Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent: "Votre maître ne paie-t-il pas la taxe?”24 E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme?
25 Pierre répond: "Mais si!” Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier: "Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paie? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille?”25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri?
26 Il répond: "Ceux qui ne sont pas de la famille.” Alors Jésus lui dit: "Les fils ne paient donc pas.26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.
27 Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une pièce qui fait le double. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi.”27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me