Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 14


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Voici que vient ce jour de Yahvé où l’on partagera tes dépouilles au milieu de toi.1 Eis que vem o dia do Senhor, em que os teus despojos serão divididos no meio de ti.
2 Je ferai que toutes les nations se rassemblent pour faire la guerre à Jérusalem. La ville sera prise, les maisons pillées, les femmes violées; la moitié des habitants partira en captivité, mais une partie du peuple restera dans la ville.2 Juntarei todas as nações ao redor de Jerusalém: a cidade será atacada e tomada, as casas serão destruídas, as mulheres, violadas; metade da cidade irá para o cativeiro, mas o resto do povo não será expulso.
3 Alors Yahvé se mettra en campagne contre ces nations et leur fera la guerre comme il fait aux jours de bataille.3 Então sairá o Senhor e pelejará contra aquelas nações: ele combaterá como {o sabe} fazer em tempo de guerra.
4 En ce jour-là ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers, face à Jérusalem à l’est; le mont des Oliviers se fendra par le milieu et une immense vallée s’ouvrira d’est en ouest. Une moitié du mont reculera vers le nord et l’autre vers le sud,4 Naquele dia os seus pés se apoiarão no monte das Oliveiras, defronte de Jerusalém, para o lado do oriente, e o monte dividir-se-á em dois pelo meio, do oriente ao ocidente, formando assim um grande vale. Uma metade do monte se afastará para o norte, a outra para o sul.
5 puis la vallée de Hinnom se comblera depuis Goa jusqu’à Yasol, comme on l’a vu dans le tremblement de terre du temps d’Osias, roi de Juda. Alors viendra Yahvé mon Dieu, et avec lui, tous les Saints.5 Fugireis pelo vale aberto entre as montanhas, porque este vale se prolongará até o lugar do julgamento; e fugireis como fugistes do terremoto no tempo de Ozias, rei de Judá. Então aparecerá o Senhor vosso Deus, com todos os seus santos.
6 En ce jour-là il n’y aura plus de froid ou de gel.6 Naquele dia não haverá frio nem gelo.
7 Il n’y aura plus que le jour: non pas jour et nuit, mais au soir il fera clair.7 Será um dia contínuo {conhecido somente do Senhor}, e não haverá sucessão de dia e noite, e a noite será clara.
8 En ce jour-là, de Jérusalem sortiront des eaux abondantes, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; elles couleront été comme hiver.8 Naquele dia jorrará água corrente de Jerusalém, metade para o mar do nascente e metade para o mar do poente; jorrará tanto no verão como no inverno.
9 Alors Yahvé régnera sur toute la terre; en ce jour-là Yahvé sera l’Unique et son nom sera unique.9 O Senhor reinará sobre toda a terra. Naquele dia o Senhor será o único Deus e só o seu nome será invocado.
10 Depuis Guéba jusqu’à Rimmon dans le Négueb, tout le pays deviendra une plaine. Jérusalem par contre sera rehaussée sans changer de place, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de l’ancienne porte, jusqu’à la porte de l’Angle et la tour de Hananéel à côté des pressoirs du roi;10 Toda a terra será aplanada, desde Gabaa até Remon, ao sul de Jerusalém. Jerusalém acupará o seu lugar, e dominará desde a porta de Benjamim até o lugar da Primeira Porta, até a Porta do Ângulo, e desde a torre de Hananeel até os lagares do rei.
11 on s’y installera. À Jérusalem on ne craindra plus de malédiction: on y habitera en paix.11 Habitarão nela e não haverá mais interdito: Jerusalém estará verdadeiramente em segurança.
12 Mais voici comment Yahvé frappera tous les peuples qui auront attaqué Jérusalem: il fera pourrir leur chair alors qu’ils seront encore debout, leurs yeux pourriront dans leurs orbites et leur langue dans leur bouche.12 Eis a praga com que o Senhor vai ferir todos os povos que atacaram Jerusalém: apodrecerá sua carne, estando eles ainda de pé; seus olhos apodrecerão dentro de suas órbitas, e apodrecer-lhes-á a língua dentro da boca.
13 14:15 La plaie frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tous les animaux de leurs campements.13 Naquele dia o Senhor semeará o pânico no meio deles, de sorte que se atacarão mutuamente, e levantarão as mãos uns contra os outros.
14 14:13 En ce jour-là Yahvé fera tomber sur eux une grande panique et ils en viendront aux mains, ils se frapperont les uns les autres.14 Também Judá combaterá em Jerusalém; juntar-se-ão as riquezas de todas as nações vizinhas: ouro, prata e vestes em grande quantidade.
15 14:14 Juda participera au combat de Jérusalem; après quoi ils rassembleront les dépouilles de toutes les nations qui les entourent: or, argent et vêtements en quantité.15 Cavalos, mulos, camelos, jumentos, e todo animal que se encontrar nos campos, serão feridos com a mesma praga.
16 Les survivants de toutes les nations qui seront venues attaquer Jérusalem monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi Yahvé Sabaot, ils célébreront la fête des Tentes.16 Os que restarem de todas as nações que tiverem atacado Jerusalém virão todos os anos adorar o rei, Senhor dos exércitos, e celebrar a festa dos Tabernáculos.
17 Si un peuple ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahvé Sabaot, il n’y aura pas de pluie pour lui.17 Toda e qualquer família da terra que não subir a Jerusalém para adorar o rei, Senhor dos exércitos, não receberá chuva!
18 Si le peuple égyptien ne monte pas, il n’y aura pas de pluie pour lui, et en plus il sera frappé de cette plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne montent pas pour célébrer la fête des Tentes.18 Se a família do Egito não subir nem vier, não haverá chuva para ela, mas será ferida com a praga com que o Senhor ferirá todas as nações que não subirem a Jerusalém para celebrar a festa dos Tabernáculos.
19 Voilà comment l’Égypte ou toute autre nation qui ne montera pas pour célébrer la fête des Tentes devra payer son péché.19 Este será o castigo do Egito, como também de toda nação que não subir para celebrar a festa dos Tabernáculos.
20 En ce jour-là, même les grelots des chevaux porteront l’inscription: “Consacré à Yahvé”; les marmites du Temple de Yahvé seront aussi saintes que les coupes pour faire l’aspersion devant l’autel.20 Naquele dia escrever-se-á até mesmo nos chocalhos dos cavalos: consagrado ao Senhor. Os caldeirões ordinários do templo do Senhor serão consagrados como as taças do altar.
21 Quand on offrira un sacrifice, on pourra prendre n’importe quelle marmite de Jérusalem ou de Juda et cuisiner dedans: tout sera consacré à Yahvé Sabaot. En ce jour-là il n’y aura plus de marchands dans le Temple de Yahvé Sabaot.21 Todo caldeirão, tanto em Jerusalém como em Judá, será consagrado ao Senhor dos exércitos; todo aquele que vier oferecer sacrifício poderá servir-se deles para cozinhar; e não haverá mais traficantes naqueles dias na casa do Senhor dos exércitos.