1 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho: | 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: |
2 “Ordonne ceci aux Israélites: Sur votre part d’héritage, vous donnerez aux Lévites des villes pour y habiter ainsi que les pâturages qui entourent ces villes. | 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che dieno, della possessione della loro eredità, ai Leviti, delle città da abitare, e anche i contorni di esse città. |
3 Ils auront ainsi des villes pour y habiter et des pâturages pour leur gros bétail, leurs animaux et tout ce qu’ils possèdent. | 3 Abbiano adunque le città per abitarvi; e sieno i contorni di esse per li lor bestiami, per le lor facoltà, e per tutte le lor bestie. |
4 Les pâturages s’étendront autour des villes que vous aurez données aux Lévites sur une distance de 1 000 coudées à partir des remparts. | 4 E sieno i contorni delle città, che voi darete a’ Leviti, ciascuno di mille cubiti d’ogn’intorno, dalle mura della città in fuori. |
5 Les pâturages formeront un carré de 2 000 coudées à l’est, 2 000 coudées au sud, 2 000 coudées à l’ouest et 2 000 coudées au nord; la ville sera au milieu. | 5 Misurate adunque fuor della città duemila cubiti, per lo lato orientale, e duemila cubiti, per lo lato meridionale, e duemila cubiti, per lo lato occidentale, e duemila cubiti, per lo lato settentrionale, e sia la città nel mezzo. Questo sia loro lo spazio de’ contorni di quelle città. |
6 En plus des six villes de refuge que vous donnerez aux Lévites pour que les meurtriers puissent s’y mettre à l’abri, vous leur donnerez 42 autres villes. | 6 E quant’è alle città, che voi darete a’ Leviti, sienvi imprima le sei città di rifugio, le quali voi costituirete, acciocchè chi avrà ucciso alcuno vi si rifugga; e a quelle sopraggiugnetene quarantadue altre. |
7 Le total des villes que vous donnerez aux lévites sera donc de 48 villes avec leurs pâturages. | 7 Tutte le città, che voi darete a’ Leviti, sieno quarantotto città, insieme co’ lor contorni. |
8 Ces villes seront prises sur l’héritage des Israélites; vous en prendrez davantage à celui qui a beaucoup, moins à celui qui a moins. Chacun donnera aux Lévites des villes en proportion de son héritage.” | 8 E di queste città, che voi darete a’ Leviti, dell’eredità dei figliuoli d’Israele, datene più, della tribù che sarà più grande; e meno, di quella che sarà più piccola. Ciascuna tribù dia delle sue città a’ Leviti, a ragion della sua eredità ch’ella possederà |
9 Dieu dit à Moïse: | 9 Poi il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
10 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, | 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, |
11 vous choisirez des villes qui seront pour vous des villes de refuge. Celui qui aura tué quelqu’un involontairement pourra s’y réfugier. | 11 assegnate fra voi delle città di rifugio, nelle quali l’ucciditore, che avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente, si rifugga. |
12 Ces villes serviront de refuge contre le vengeur du sang versé, ainsi le meurtrier ne sera pas mis à mort avant d’avoir comparu en jugement devant la communauté. | 12 E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza. |
13 Vous vous donnerez 6 villes de refuge. | 13 Di quelle città adunque, che voi darete a’ Leviti, sienvene sei di rifugio. |
14 Vous prendrez trois villes au-delà du Jourdain, et trois dans le pays de Canaan: elles deviendront des villes de refuge. | 14 Assegnate tre di quelle città di qua dal Giordano; e tre altre, nel paese di Canaan, per esser città di rifugio. |
15 Ces 6 villes serviront de refuge aux Israélites comme à l’étranger ou à celui qui habite au milieu de vous, pour que celui qui a tué quelqu’un involontairement puisse s’y retirer. | 15 Sieno queste sei città per rifugio, a’ figliuoli d’Israele, a’ forestieri, e agli avveniticci che saranno fra loro; acciocchè vi si rifugga chiunque avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente. |
16 Voici plusieurs cas: Un homme avait dans la main un instrument de fer et il a frappé quelqu’un qui en est mort: cet homme est un meurtrier, il sera donc mis à mort. | 16 Ora, se alcuno percuote un altro con alcuno strumento di ferro, colui è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale. |
17 Un autre avait dans la main une pierre capable de causer la mort et il en a frappé quelqu’un qui en est mort: c’est encore un meurtrier, lui aussi sera mis à mort. | 17 Parimente, se lo percuote con una pietra da mano della qual possa morire, ed esso muore, egli è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale. |
18 Un autre encore avait dans la main un objet de bois capable de causer la mort et il a frappé quelqu’un qui en est mort: c’est un meurtrier qui encore sera mis à mort. | 18 Simigliantemente, se lo percuote con uno strumento di legno da mano, del quale egli possa morire, ed esso muore, egli è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale. |
19 Le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier, il pourra le tuer dès qu’il le rencontrera. | 19 Colui che ha la ragione di vendicare il sangue faccia morire quel micidiale; quando lo scontrerà egli stesso lo potrà uccidere. |
20 Un homme renverse quelqu’un par haine ou lui lance volontairement quelque chose et l’autre en meurt, | 20 Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto; |
21 ou bien, par méchanceté, il frappe de la main une personne qui en meurt: celui qui a frappé sera mis à mort car c’est un meurtrier. Le vengeur du sang tuera le meurtrier dès qu’il le rencontrera. | 21 ovvero per nimicizia lo percuote con la mano, ed esso muore, del tutto sia il percotitore fatto morire; egli è micidiale; colui che ha la ragione di vendicare il sangue potrà uccidere quel micidiale, quando lo scontrerà. |
22 Mais voici un homme qui a renversé quelqu’un par hasard, sans méchanceté, ou encore il lui a jeté involontairement quelque chose, | 22 Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta; |
23 ou encore il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre capable de causer la mort. Et voici que l’autre en meurt bien qu’il ne soit pas son ennemi à qui il voulait du mal. | 23 ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male; |
24 Dans ce cas la communauté décidera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon les lois. | 24 allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi; |
25 La communauté libérera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y restera jusqu’à la mort du Grand Prêtre qui a été consacré avec l’huile sainte. | 25 e riscuota l’ucciditore dalle mani di colui che ha la ragione di vendicare il sangue, e faccialo ritornare alla città del suo rifugio, ove si era rifuggito; e dimori egli quivi, fino alla morte del sommo Sacerdote, il qual sarà stato unto con l’olio santo. |
26 Mais supposez que le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui | 26 Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito; |
27 et le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge. S’il tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre, | 27 e colui che ha la ragione di vendicare il sangue, trovandolo fuor de’ confini della città del suo rifugio, l’uccide; egli non è colpevole d’omicidio. |
28 car l’autre devait demeurer dans la ville de refuge jusqu’à la mort du Grand Prêtre. Seulement après la mort du Grand Prêtre, le meurtrier pourra retourner à sa terre, à son héritage. | 28 Perciocchè colui ha da star nella città del suo rifugio, fino alla morte del sommo Sacerdote; e dopo la morte del sommo Sacerdote, l’ucciditore potrà ritornare alla terra della sua possessione. |
29 Ces règles ont valeur de loi pour vous et pour vos descendants; elles seront valables dans tous les lieux que vous habiterez. | 29 Sienvi adunque queste cose per istatuto di legge, per le vostre generazioni, in tutte le vostre stanze. |
30 Quand un homme en aura tué un autre, c’est sur la déposition de témoins qu’on mettra à mort le meurtrier, mais la déposition d’un seul témoin ne suffit pas pour une condamnation à mort. | 30 Quando alcuno avrà percossa a morte una persona, sia quel micidiale ucciso, in sul dire di più testimoni; ma non possa un solo testimonio render testimonianza contro a una persona a morte. |
31 Vous n’accepterez pas de rançon pour le rachat de la vie d’un meurtrier dont le crime mérite la mort: il sera mis à mort. | 31 E non prendete prezzo di riscatto per la vita dell’ucciditore, il quale è colpevole, e degno di morte; anzi del tutto sia fatto morire. |
32 Vous n’accepterez pas de rançon pour permettre à quelqu’un qui s’est enfui dans une ville de refuge de revenir dans son pays avant la mort du Grand Prêtre. | 32 Parimente non prendete alcun prezzo, per lasciar rifuggire alcuno alla città del suo rifugio; nè per ritornare a dimorar nel paese avanti la morte del Sacerdote. |
33 Vous ne souillerez pas la terre où vous habiterez. Sachez que le sang souille la terre, et la seule réparation pour la terre où le sang a été versé est le sang de celui qui l’a versé. | 33 E non profanate il paese, nel quale voi abiterete; conciossiachè il sangue profani il paese; e il paese non può esser purgato del sangue, che sarà stato sparso in esso, se non col sangue di chi l’avrà sparso. |
34 Tu ne souilleras pas la terre où tu habiteras et au milieu de laquelle je demeurerai, car je suis Yahvé qui demeure au milieu des Israélites.” | 34 Non profanate adunque il paese, nel quale voi dimorerete, in mezzo del quale io abiterò; perciocchè io sono il Signore, che abito per mezzo i figliuoli d’Israele |